1 João 4
Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs NTLH
1 Aruwanke ham, kate ikpaa awaasa ꞊ugose a uciye Bidiri bo Ashini, katayiyaman wo nnoo wərike iyiyame baa a ke Ashini udin. Wərike hare anuwe ha niyiyezi ne anaza ha Ashini akane niya kuwede tiya.
1 Meus queridos amigos, não acreditem em todos os que dizem que têm o Espírito de Deus. Ponham à prova essas pessoas para saber se o espírito que elas têm vem mesmo de Deus; pois muitos falsos profetas já se espalharam por toda parte.
2 Nay tantaasa ze ita iyiyame awaasa uciye Bidiri bo Ashini, awaasa ꞊ugose a Yeso ˂ukuye ne aməmo nipum, a wo uciye Bidiri bo Ashini.
2 É assim que vocês poderão saber se, de fato, o espírito é de Deus: quem afirma que Jesus Cristo veio como um ser humano tem o Espírito que vem de Deus.
3 Ama awaasa ꞊ugaa-wo a Yeso ˂ukuye ne aməmo nipum haza a ke Ashini ᐩudin. Bigana beenbo uciye bidiri bo ugaa wo tigbama te Animashu, awaasa ᐩigofe a uyiyezi, saanuwa unanke ne aməmo inang.
3 Mas quem nega isso a respeito de Jesus não tem o Espírito de Deus; o que ele tem é o espírito do Inimigo de Cristo . Vocês ouviram dizer que esse espírito viria, e agora ele já está no mundo.
4 Ayiyane ham, ye a ha Ashini, ipere ugaso wo-ha, wərike Bidiri bee sa ure aməmo keye, upere ugaso wo bee sa ure ne aməmo inang.
4 Meus filhinhos , vocês são de Deus e têm derrotado os falsos profetas. Porque o Espírito que está em vocês é mais forte do que o espírito que está naqueles que pertencem ao mundo.
5 Ha, a ha inang, apuwa sa ꞊anaze, a ha inang, a ana awuna agana ha inang ꞊agofe-ha.
5 Eles falam das coisas do mundo, e o mundo os ouve porque eles pertencem ao mundo.
6 Haro a ha Ashini, awaasa uriya Ashini, ꞊ugofe haro, ama awaasa utiya-wo Ashini, uza ugofe-wo haro. Anongo tatiyiyame awaasa uciye Bidiri bo kiwenden, ne bidiri bo anuwe.
6 Mas nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não pertence a Deus não nos ouve. É desse modo, então, que podemos saber a diferença que existe entre o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Aruwanke ham, sa tiyeme aciye haaro, wərike uyeme ake Ashini udin. Awaasa ꞊uyane uyeme, wo a awure ha Ashini, a uriya Ashini.
7 Queridos amigos, amemos uns aos outros porque o amor vem de Deus. Quem ama é filho de Deus e conhece a Deus.
8 Ashini wo a uyeme, awaasa unuyane-wo uyeme utiya-wo Ashini.
8 Quem não ama não o conhece, pois Deus é amor.
9 Nay tantaasa Ashini ᐩudonke haro uyeme woo, ˂ukutonte Vana bewo ne aməmo inang sa aweenma cas, wərike une haro uray.
9 Foi assim que Deus mostrou o seu amor por nós: ele mandou o seu único Filho ao mundo para que pudéssemos ter vida por meio dele.
10 Nay tantaasa uyeme ure, haza a haro ˂kitiyeme Ashini, awo ˂ukuyeme haro, ᐩutonte Vana bewo, ᐩungməne wərike uviyase haro apuwa araa sa ᐩtiyane.
10 E o amor é isto: não fomos nós que amamos a Deus, mas foi ele que nos amou e mandou o seu Filho para que, por meio dele, os nossos pecados fossem perdoados.
11 Aruwanke ham, Ashini ˂ukudonke haro uyeme, haro duki, sa tiyeme aciye haaro.
11 Amigos, se foi assim que Deus nos amou, então nós devemos nos amar uns aos outros.
12 Azaa awaasa unumaga unay wo Ashini, ama ka ꞊tiyeme aruwanke haaro, Ashini ꞊ucugi ne aməmo iruwa yooro. Anongo uyeme woo ᐩungmaa ne aməmo iruwa yooro.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se nos amamos uns aos outros, Deus vive unido conosco, e o seu amor enche completamente o nosso coração.
13 Tiriya a tire ne aməmo ke-wo a wo aməmo kooro wərike sa Ashini ˃uyinta haro Bidiri bewo.
13 A razão por que podemos ter a certeza de que vivemos unidos com Deus e de que ele vive unido conosco é esta: ele nos deu o seu Espírito.
14 Ashini ˂ukutonte Vana bewo bore utubsa wo inang, ᐩtinay-wo, saanuwa ꞊tibiyare anaza hawo.
14 E nós vimos e anunciamos aos outros que o Pai enviou o Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Duki awaasa ukpaa a Yeso ure Vana bo Ashini, Ashini ꞊ucugi ne aməmo ke-wo, a wo, ke Ashini.
15 Todo aquele que afirma que Jesus é o Filho de Deus, Deus vive unido com ele, e ele vive unido com Deus.
16 Tiriya uyeme wo Ashini sa ꞊udonkize haro, ꞊tiniyaze iruwa ne. Ashini a uyeme. Awaasa ucugi ne aməmo uyeme ˃ucugi aməmo ke Ashini a Ashini ˃ucugi aməmo kewo.
16 E nós mesmos conhecemos o amor que Deus tem por nós e cremos nesse amor. Deus é amor. Aquele que vive no amor vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele.
17 Anongo uyeme ungmaa aməmo kooro, wərike ticiye ugaso wo iruwa, ne uweng wo nhara me anowa ne araa, wərike ne aməmo inang yee tire saa Yeso.
17 Assim o amor em nós é totalmente verdadeiro para que tenhamos coragem no Dia do Juízo, porque a nossa vida neste mundo é como a vida de Cristo.
18 Uyeme uza-wo uwuwage. Uyeme wo kiwenden ꞊ukatteze uwuwage, wərike awaasa ugofe uwuwage, a wərike uriyare wo uweng wo nhara me anowa ne araa. Awaasa ꞊ugofe uwuwage udaake ungmaa ne uyeme wo kiwenden.
18 No amor não há medo; o amor que é totalmente verdadeiro afasta o medo. Portanto, aquele que sente medo não tem no seu coração o amor totalmente verdadeiro, porque o medo mostra que existe castigo.
19 ꞊Tiyane uyeme, wərike Ashini a wo uciba ᐩuyeme wooro.
19 Nós amamos porque Deus nos amou primeiro.
20 Ka bigi ᐩukuna, <<꞊N-yeme Ashini,>> ama ꞊ugaaza-wo biruwanke bewo, wo, a bore anuwe. Unaafase wo awaasa uza-wo uyeme wo biruwanke bewo sa ꞊uyate-wo, uza uyeme-wo Ashini sa udaake unumaga unay-wo.
20 Se alguém diz: “Eu amo a Deus”, mas odeia o seu irmão, é mentiroso. Pois ninguém pode amar a Deus, a quem não vê, se não amar o seu irmão, a quem vê.
21 Ashini ᐩune haro uduwaka wee, unaafase wo awaasa ꞊uyeme Ashini, akafa uyeme biruwanke bewo.
21 O mandamento que Cristo nos deu é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.