1 João 4

Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aruwanke ham, kate ikpaa awaasa ꞊ugose a uciye Bidiri bo Ashini, katayiyaman wo nnoo wərike iyiyame baa a ke Ashini udin. Wərike hare anuwe ha niyiyezi ne anaza ha Ashini akane niya kuwede tiya.
1 Amados, não deem crédito a qualquer espírito, mas provem os espíritos para ver se procedem de Deus; porque muitos falsos profetas têm saído mundo afora.
2 Nay tantaasa ze ita iyiyame awaasa uciye Bidiri bo Ashini, awaasa ꞊ugose a Yeso ˂ukuye ne aməmo nipum, a wo uciye Bidiri bo Ashini.
2 Nisto vocês reconhecem o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Ama awaasa ꞊ugaa-wo a Yeso ˂ukuye ne aməmo nipum haza a ke Ashini ᐩudin. Bigana beenbo uciye bidiri bo ugaa wo tigbama te Animashu, awaasa ᐩigofe a uyiyezi, saanuwa unanke ne aməmo inang.
3 e todo espírito que não confessa isso a respeito de Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual vocês ouviram dizer que viria e que agora já está no mundo.
4 Ayiyane ham, ye a ha Ashini, ipere ugaso wo-ha, wərike Bidiri bee sa ure aməmo keye, upere ugaso wo bee sa ure ne aməmo inang.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e venceram os falsos profetas, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Ha, a ha inang, apuwa sa ꞊anaze, a ha inang, a ana awuna agana ha inang ꞊agofe-ha.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Haro a ha Ashini, awaasa uriya Ashini, ꞊ugofe haro, ama awaasa utiya-wo Ashini, uza ugofe-wo haro. Anongo tatiyiyame awaasa uciye Bidiri bo kiwenden, ne bidiri bo anuwe.
6 Nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve; quem não é de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Aruwanke ham, sa tiyeme aciye haaro, wərike uyeme ake Ashini udin. Awaasa ꞊uyane uyeme, wo a awure ha Ashini, a uriya Ashini.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus, e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Ashini wo a uyeme, awaasa unuyane-wo uyeme utiya-wo Ashini.
8 Quem não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Nay tantaasa Ashini ᐩudonke haro uyeme woo, ˂ukutonte Vana bewo ne aməmo inang sa aweenma cas, wərike une haro uray.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Nay tantaasa uyeme ure, haza a haro ˂kitiyeme Ashini, awo ˂ukuyeme haro, ᐩutonte Vana bewo, ᐩungməne wərike uviyase haro apuwa araa sa ᐩtiyane.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Aruwanke ham, Ashini ˂ukudonke haro uyeme, haro duki, sa tiyeme aciye haaro.
11 Amados, se Deus nos amou de tal maneira, nós também devemos amar uns aos outros.
12 Azaa awaasa unumaga unay wo Ashini, ama ka ꞊tiyeme aruwanke haaro, Ashini ꞊ucugi ne aməmo iruwa yooro. Anongo uyeme woo ᐩungmaa ne aməmo iruwa yooro.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Tiriya a tire ne aməmo ke-wo a wo aməmo kooro wərike sa Ashini ˃uyinta haro Bidiri bewo.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele e que ele permanece em nós: pelo fato de nos ter dado do seu Espírito.
14 Ashini ˂ukutonte Vana bewo bore utubsa wo inang, ᐩtinay-wo, saanuwa ꞊tibiyare anaza hawo.
14 E nós temos visto e damos testemunho de que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Duki awaasa ukpaa a Yeso ure Vana bo Ashini, Ashini ꞊ucugi ne aməmo ke-wo, a wo, ke Ashini.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele permanece em Deus.
16 Tiriya uyeme wo Ashini sa ꞊udonkize haro, ꞊tiniyaze iruwa ne. Ashini a uyeme. Awaasa ucugi ne aməmo uyeme ˃ucugi aməmo ke Ashini a Ashini ˃ucugi aməmo kewo.
16 E nós conhecemos o amor e cremos neste amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus permanece nele.
17 Anongo uyeme ungmaa aməmo kooro, wərike ticiye ugaso wo iruwa, ne uweng wo nhara me anowa ne araa, wərike ne aməmo inang yee tire saa Yeso.
17 Nisto o amor é aperfeiçoado em nós, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, assim como ele é, também nós somos neste mundo.
18 Uyeme uza-wo uwuwage. Uyeme wo kiwenden ꞊ukatteze uwuwage, wərike awaasa ugofe uwuwage, a wərike uriyare wo uweng wo nhara me anowa ne araa. Awaasa ꞊ugofe uwuwage udaake ungmaa ne uyeme wo kiwenden.
18 No amor não existe medo; pelo contrário, o perfeito amor lança fora o medo. Porque o medo envolve castigo, e quem teme não é aperfeiçoado no amor.
19 ꞊Tiyane uyeme, wərike Ashini a wo uciba ᐩuyeme wooro.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Ka bigi ᐩukuna, <<꞊N-yeme Ashini,>> ama ꞊ugaaza-wo biruwanke bewo, wo, a bore anuwe. Unaafase wo awaasa uza-wo uyeme wo biruwanke bewo sa ꞊uyate-wo, uza uyeme-wo Ashini sa udaake unumaga unay-wo.
20 Se alguém disser: “Amo a Deus”, mas odiar o seu irmão, esse é mentiroso. Pois quem não ama o seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Ashini ᐩune haro uduwaka wee, unaafase wo awaasa ꞊uyeme Ashini, akafa uyeme biruwanke bewo.
21 E o mandamento que dele temos é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.