Hebreus 8

krh (KRH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Unaafase wo apuwa sa ˃tinaze, a anay, ticiye Borewono wo mPiris, awaasa ᐩucuge ne taare tine te ukpənku wo tigbama te Bore Upere sa ure ashini,
1 O ponto essencial do que acabamos de dizer é este: temos um Sumo Sacerdote, que está sentado à direita do trono da Majestade divina nos céus,
2 a wo ꞊uyane nituma ne aməmo ayaara ha nsano, uTenti wo kiwenden sa Mbaa ᐩuyane haza a bigana.
2 Ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo, erigido pelo Senhor, e não por homens.
3 Kuwede bije borewono wo mpiris, ꞊akazangneke-wo wərike uyane uniyaze ne kiwaa ke binama wərike ane Ashini. Wərike nongo, ᐩakafa a Animasihu womaa, sa uciye apuwa sa uta une.
3 Todo pontífice é constituído para oferecer dons e sacrifícios. Portanto, é necessário que ele tenha algo para oferecer.
4 Gade a ne inang uren, gade wo haza upiris, wərike ˂akananke aciye haage sa ˂akayane uniyaze tantaasa uduwaka wo Mosa ᐩukuna.
4 Por conseguinte, se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, porque já existem aqui sacerdotes que têm a missão, de oferecer os dons prescritos pela lei.
5 Mpirisma ꞊ayane Ashini nituma ne ayaara ha nsano, hay sa a uwurigine sa udonkize apuwa sa are ashini. Ne agabaa sa Mosa ukuta utunki uTenti, Ashini ˂ukuyane-wo uduwama ᐩukunan kewo, <<Yane kuwede yina tantaasa ᐩndonke-bo ashini ne utaanew.>>
5 O culto que estes celebram é, aliás, apenas a imagem, sombra das realidades celestiais, como foi revelado a Moisés quando estava para construir o tabernáculo: Olha, foi-lhe dito, faze todas as coisas conforme o modelo que te foi mostrado no monte {Ex 25,40}.
6 Ama saanuwa ᐩane Yeso nituma ne upiris sa nimaane unoo, tantaasa nikəwəri neen nimaane unoo, nee sa a Yeso ure bore utunna ne ntitay me agana ne Ashini. Nikəwəri neen nimaane unoo, wərike ᐩatunki nina ne apuwa sa ᐩukukone uta uyane sa amaane unoo.
6 Ao nosso Sumo Sacerdote, entretanto, compete ministério tanto mais excelente quanto ele é mediador de uma aliança mais perfeita, selada por melhores promessas.
7 Gade nikəwəri ne uciba ˂akadaake aciye uzira wo araa ne, gade adaake anaase ne uriya.
7 Porque, se a primeira tivesse sido sem defeito, certamente não haveria lugar para outra.
8 Ama Ashini ˂ukuciye agana ne uyane wo araa, hane ᐩukuna,
8 Ora, sem dúvida, há uma censura nestas palavras: Eis que virão dias - oráculo do Senhor - em que estabelecerei, com a casa de Israel e com a casa de Judá uma aliança nova.
9 Nizanere-wo saa nikəwəri
9 Não coma a aliança que fiz com os seus pais no dia em que os tomei pela mão para tirá-los da terra do Egito. Como eles não permaneceram fiéis ao pacto, eu me desinteressei deles - oráculo do Senhor.
10 A nikəwəri nee nta n-yane ne ukura wo Isarina
10 Mas esta é a aliança que estabelecerei com a casa de Israel depois daqueles dias: imprimirei as minhas leis no seu espírito e as gravarei no seu coração. Eu serei seu Deus, e eles serão meu povo.
11 Agana aza adome ayene-ha aruwanke haa udonkize,
11 Ninguém mais terá que ensinar a seu concidadão, ninguém a seu irmão, dizendo: "Conhece o Senhor", porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior.
12 wərike nta nviyase-ha apuwa araa.
12 Eu lhes perdoarei as suas iniqüidades, e já não me lembrarei dos seus pecados {Jr 31,31-34}.
13 Sa Ashini ˂ukuyane anaza ha nikəwəri nisawno, ᐩukutti ne ucibaw a nikoneno. Apuwa sa are akoneha sa ꞊akonenza, ata anaa yare.
13 Se Deus fala de uma aliança nova é que ele declara antiquada a precedente. Ora, o que é antiquado e envelhecido está certamente fadado a desaparecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.