Hebreus 12
krh (KRH) vs NVT
1 Usonde wo agana gay haremay sa ˂akane iruwa yeha ke Ashini ᐩarənge haro, wərike nongo, sa tikatte kuwede aje apuwa sa ꞊akareze haro, ne apuwa araa sa ꞊abaazeze haro shere uriyare, a tireete uyane wo ucom wo ncibnaa may sa nre ubusa wooro nnoo.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Sa titunki ayizi haaro ke Yeso, awaasa a wo ure ubuze ne umuwene wo une wo iruwa yooro. Wərike nsano me iruwa sa ˂ukure ne uyaw, ᐩureete ucuwane wo ubirikane, ᐩukutti nziri me una haza ananke apuwa, ᐩucuge ashini ne ukpənku wo tigbama ne taare tine te Ashini.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Gbənken wo sa ᐩureete ugaa wo unay ke hare apuwa araa, wərike kate iwuzi a ipura ne iruwa.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Ne aməmo ngmassa maye ne apuwa araa, idaake iyane apuwa sa ahama ita iwake mgba maye ne.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 ᐩIshama-ye ne anaza ha uniyaze wo ugaso sa Ashini ᐩunasa wərike ye a ayiyane hawo.
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 wərike Mbaa ꞊uduwame haremay sa ꞊uyeme-ha,
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Reeten uniya wo uriyare a icuwana una a uduwamo, Ashini ꞊uyane-ye nongo wərike ye, a ayiyane hawo. A bije vana babba woo unuduwama-wo wo?
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Ka ana duwama-ha ye, tantaasa ꞊aduwame unaafase wo ayiyane ha Ashini, ᐩadonke ye a awure ha tiway haza a ayiyane ha ukura.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Muwe ne nongo, ticiye mbabban maaro ne aməmo nipum sa ꞊aduwame haro, ꞊tiniyaze-ha iwone, wərike nongo sa ꞊ayane. Tiza timaado ukpaa wo uduwamo wo Babba wooro ne aməmo bidiri, wərike ticuge ne uray?
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Mbabban maaro ꞊aduwame haro ucuwana wo agaba cim tantaasa ᐩanay ᐩayane unoo, ama Ashini ꞊uduwame haro wərike ukande wooro, wərike ticiye nsano mawo.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Azaa uduwamo wee sa uniyamto ne agaba ha uyane wo una, sa ncaanom me iruwa. Ama ne utine, ꞊uwooze ucesize wo uzira wo araa ne uraara wo iruwa ke haremay sa ᐩakpaa una.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Wərike nongo, natan taare teye sa ᐩntiwuze, a anuu haye sa anagaso-ha.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Toreken tiwunda wərike tikaza teye, wərike kate bore nkpane me tikaza udere aciyeha, ama sa uciye niwuma.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Yanen tantaasa ita iyane ucugi wo uniyamto ne kuwede ana, a icuge ne nsano. Shere ucuge ne nsano, azaa a waasa uta unay Mbaa.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Yanen nnoo kate bigi udere apuwa anowa ha Ashini, kate bigi ucuge ninyengu ne ukara sa uta uye ne tiduba, a ucaane agana gay.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Yanen nnoo, kate bigi uyane ticinaake, baa bore uzira wo udafe wo Ashini saa Esuwa, awaasa wərike nijaaro ne apuniya nidii, ˂ukuzeeze apuwa sa ˂akare hawo ha vana bo uciba.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Tantaasa iriya, ne utine, sa ˂ukutare ukpaa apuwa anowanha sa ˂akare hawo, hane ᐩagaa-ha wo. ˂Ukudaake uciye ukutti wo ana tantaasa ˂akare, ne ukuna yaaro sa ˂ukunaase apuwa anowanha ne n-yizi.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Idaake iye ne utaane wo uSinay wee sa ita iyiyamea ipata, sa ꞊upabare ne una gay, ne aninka ha nrii nciringma ne nijife,
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 ne uwuzze wo niwunu, ne niviyaw sa nire ne anaza tantaasa hare ugofe ᐩayane nwure ᐩakuna kate ane ubusa ne uyane woha anaza.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 ˂Akadaake ᐩayiyama ureete wo udafe wo uduwakaw sa ˂akane-ha sa ᐩukuna, <<Kuwede gade a binama ᐩupata utaanew, ata ataaze-wo ne ataane.>>
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Apuwaa sa ˂akanay aciye uwuwage gay, sa ˂akawone Mosa ᐩukuna, <<Nipum nom nicere wərike uwuwage.>>
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Ama ᐩiye ke utaane wo uSihiyona, uUrushanima wo ashini, apiye ha Ashini bore uray. ᐩIye ke mpuwe ne ashini ha mpuwe me atuma ha Ashini sa are ashini ne aməmo usonde wo amane gay.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 ᐩIye ke usonde wo hare udafe, ayiyane ha uciba haremay sa ᐩacaza aziya haa ashini. ᐩIye ke Ashini bore uyane wo unaafase wo agana nhara me anowa ne araa, ᐩiye ke idiri ye hare anowa, haremay sa ᐩakutti-ha are tantaasa Ashini utare-ha are.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 ᐩIye ke Yeso, sa ˃utore ne ntitay me Ashini ne agana ne aməmo nikəwəri nisawno. ᐩIye ke mgba may sa ˂akangmyiskizi sa ꞊n-yane anaza hay sa apere ha mgba me Habina.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Nay, kate igaa-ye awaasa ure ne anaza. Ka ˂akadaake ayiyama uhara woha sa ˂akaga-ha wo, awaasa ˂ukuduwame-ha ne inang, akibəre haro, ka tijese udafe woo, awaasa ꞊uduwame haro ashini?
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Ne agaba hayen, niviyaw newo ˂kinizungurize inang, ama saanuwa ᐩuyane nikəwəri ᐩukuna, <<Haza inang cas nta nzungurize, nta nkuri nzungurize nshini.>>
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Anaza hay, <<nkuri,>> ᐩadonke ukatte wo apuwa sa ata azungurize ana, apuwa hay sa ᐩayane ana, wərike apuwa sa aza ayiyame-ha uzungurize wo ana, ata adiyage.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Wərike nongo, sa ᐩacuge tatikpaa tigbama tee sa aza ayiyame-ha uzungurizew, sa tiyane amane, a tirumi Ashini ne aməmo umənu woo ne uwuwage tantaasa uta ukpaa,
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 wərike Ashini haaro a una wee sa ꞊upabare.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.