Hebreus 12

krh (KRH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Usonde wo agana gay haremay sa ˂akane iruwa yeha ke Ashini ᐩarənge haro, wərike nongo, sa tikatte kuwede aje apuwa sa ꞊akareze haro, ne apuwa araa sa ꞊abaazeze haro shere uriyare, a tireete uyane wo ucom wo ncibnaa may sa nre ubusa wooro nnoo.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Sa titunki ayizi haaro ke Yeso, awaasa a wo ure ubuze ne umuwene wo une wo iruwa yooro. Wərike nsano me iruwa sa ˂ukure ne uyaw, ᐩureete ucuwane wo ubirikane, ᐩukutti nziri me una haza ananke apuwa, ᐩucuge ashini ne ukpənku wo tigbama ne taare tine te Ashini.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Gbənken wo sa ᐩureete ugaa wo unay ke hare apuwa araa, wərike kate iwuzi a ipura ne iruwa.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Ne aməmo ngmassa maye ne apuwa araa, idaake iyane apuwa sa ahama ita iwake mgba maye ne.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 ᐩIshama-ye ne anaza ha uniyaze wo ugaso sa Ashini ᐩunasa wərike ye a ayiyane hawo.
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 wərike Mbaa ꞊uduwame haremay sa ꞊uyeme-ha,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Reeten uniya wo uriyare a icuwana una a uduwamo, Ashini ꞊uyane-ye nongo wərike ye, a ayiyane hawo. A bije vana babba woo unuduwama-wo wo?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Ka ana duwama-ha ye, tantaasa ꞊aduwame unaafase wo ayiyane ha Ashini, ᐩadonke ye a awure ha tiway haza a ayiyane ha ukura.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Muwe ne nongo, ticiye mbabban maaro ne aməmo nipum sa ꞊aduwame haro, ꞊tiniyaze-ha iwone, wərike nongo sa ꞊ayane. Tiza timaado ukpaa wo uduwamo wo Babba wooro ne aməmo bidiri, wərike ticuge ne uray?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Mbabban maaro ꞊aduwame haro ucuwana wo agaba cim tantaasa ᐩanay ᐩayane unoo, ama Ashini ꞊uduwame haro wərike ukande wooro, wərike ticiye nsano mawo.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Azaa uduwamo wee sa uniyamto ne agaba ha uyane wo una, sa ncaanom me iruwa. Ama ne utine, ꞊uwooze ucesize wo uzira wo araa ne uraara wo iruwa ke haremay sa ᐩakpaa una.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Wərike nongo, natan taare teye sa ᐩntiwuze, a anuu haye sa anagaso-ha.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Toreken tiwunda wərike tikaza teye, wərike kate bore nkpane me tikaza udere aciyeha, ama sa uciye niwuma.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Yanen tantaasa ita iyane ucugi wo uniyamto ne kuwede ana, a icuge ne nsano. Shere ucuge ne nsano, azaa a waasa uta unay Mbaa.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Yanen nnoo kate bigi udere apuwa anowa ha Ashini, kate bigi ucuge ninyengu ne ukara sa uta uye ne tiduba, a ucaane agana gay.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Yanen nnoo, kate bigi uyane ticinaake, baa bore uzira wo udafe wo Ashini saa Esuwa, awaasa wərike nijaaro ne apuniya nidii, ˂ukuzeeze apuwa sa ˂akare hawo ha vana bo uciba.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Tantaasa iriya, ne utine, sa ˂ukutare ukpaa apuwa anowanha sa ˂akare hawo, hane ᐩagaa-ha wo. ˂Ukudaake uciye ukutti wo ana tantaasa ˂akare, ne ukuna yaaro sa ˂ukunaase apuwa anowanha ne n-yizi.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Idaake iye ne utaane wo uSinay wee sa ita iyiyamea ipata, sa ꞊upabare ne una gay, ne aninka ha nrii nciringma ne nijife,
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 ne uwuzze wo niwunu, ne niviyaw sa nire ne anaza tantaasa hare ugofe ᐩayane nwure ᐩakuna kate ane ubusa ne uyane woha anaza.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 ˂Akadaake ᐩayiyama ureete wo udafe wo uduwakaw sa ˂akane-ha sa ᐩukuna, <<Kuwede gade a binama ᐩupata utaanew, ata ataaze-wo ne ataane.>>
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Apuwaa sa ˂akanay aciye uwuwage gay, sa ˂akawone Mosa ᐩukuna, <<Nipum nom nicere wərike uwuwage.>>
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Ama ᐩiye ke utaane wo uSihiyona, uUrushanima wo ashini, apiye ha Ashini bore uray. ᐩIye ke mpuwe ne ashini ha mpuwe me atuma ha Ashini sa are ashini ne aməmo usonde wo amane gay.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 ᐩIye ke usonde wo hare udafe, ayiyane ha uciba haremay sa ᐩacaza aziya haa ashini. ᐩIye ke Ashini bore uyane wo unaafase wo agana nhara me anowa ne araa, ᐩiye ke idiri ye hare anowa, haremay sa ᐩakutti-ha are tantaasa Ashini utare-ha are.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 ᐩIye ke Yeso, sa ˃utore ne ntitay me Ashini ne agana ne aməmo nikəwəri nisawno. ᐩIye ke mgba may sa ˂akangmyiskizi sa ꞊n-yane anaza hay sa apere ha mgba me Habina.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Nay, kate igaa-ye awaasa ure ne anaza. Ka ˂akadaake ayiyama uhara woha sa ˂akaga-ha wo, awaasa ˂ukuduwame-ha ne inang, akibəre haro, ka tijese udafe woo, awaasa ꞊uduwame haro ashini?
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Ne agaba hayen, niviyaw newo ˂kinizungurize inang, ama saanuwa ᐩuyane nikəwəri ᐩukuna, <<Haza inang cas nta nzungurize, nta nkuri nzungurize nshini.>>
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Anaza hay, <<nkuri,>> ᐩadonke ukatte wo apuwa sa ata azungurize ana, apuwa hay sa ᐩayane ana, wərike apuwa sa aza ayiyame-ha uzungurize wo ana, ata adiyage.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Wərike nongo, sa ᐩacuge tatikpaa tigbama tee sa aza ayiyame-ha uzungurizew, sa tiyane amane, a tirumi Ashini ne aməmo umənu woo ne uwuwage tantaasa uta ukpaa,
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 wərike Ashini haaro a una wee sa ꞊upabare.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.