Hebreus 10
krh (KRH) vs VC
1 Uduwaka a udonke wo apuwa anowa sa ayiyezi haza una ure kiwenden ke apuwaa. Wərike nongo, uza uyiyame ukutti-wo hare niye urume wo Ashini acuge tantaasa Ashini utare-ha are, ne uniyaze wo kiwaa ke binama udiinwu shere umuwene kuwede nije ninay.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Gade ata are nongo, gade ˂akadaake ᐩajese uniyazew? Wərike hare uyane wo Ashini nituma akata aciye uptyize nidii cas, gade ndunkinze me iruwa yeha nza ndome nkafew ha ne apuwa araa.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Ama uniyaze weenwo, a uwunda wo ubatiriza woha kuwede nije ninay apuwa araa sa ᐩayane,
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 wərike mgba me inaa ne imande, nza n-yiyame nviyase-wo apuwa araa.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 A ana ᐩawuna sa Animasihu ˂ukuye ne inang ᐩukuna,
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Uniyaze wo kiwaa ke nipabe ne uniyaze wərike uviyasa wo apuwa araa,
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Hane ᐩnkuna, <Naa me ze, ᐩayane ncaza ne ashini ham ne aməmo ncaza me anaza ha Ashini,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Ne uciba Animasihu ᐩukuna, <<Kiwaa ke binama wərike ane Ashini, ne uniyaze wo Ashini apuwa, a uniyaze wo nipabe ne uniyaze wərike uviyasa wo araa, mbotara-bo, baa akone ꞊bogofe uniyamto wo ana.>> Nongo yaaro, uduwaka ᐩukuna ayane nongo.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Hane ᐩukuna, <<Naa me ze, n-ye n-yane apuwa sa botare.>> ᐩUcay uduwaka wo uciba ne agərife, wərike utunki wo uriyaw.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 A wərike apuwa hayen ha sa utare, ᐩakutti haro ᐩticuge hare nsano, wərike une wo nipum ne Yeso Animasihu nidii cas.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Kuwede uje upiris ꞊uyane nituma newo kuwede nje nweng, ꞊ukuniyaze a udandere uniyaze wo kiwaa ke binama wee sa uza uviyase-wo apuwa araa.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Ama Animasihu upiris wooro, ᐩune niciye newo nidii cas, saa uniyaze wo kiwaa ke binama wərike uviyasa wo araa, hane ᐩucuge ne taare tine te Ashini.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Ucuwana ne agaba hayen, ure ne uya wo hare ugaa wo unay woo, sa Ashini uta ukutti-ha apuwa ha uruwabta ne tikaza.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Kiwaa ke binama nidiinnu wərike ane Ashini, ᐩkiwuna haremay sa ꞊awooze-ha acuge ne nsano, are tantaasa Ashini utare-ha are shere umuwene.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Bidiri Bisanobo ꞊udonkeze haro nongo, ne uciba ᐩukuna,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 <<A nikəwəri nee nta n-yane ne ha
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Ukuri ᐩukuna,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Ka ᐩaviyasa-ha apuwa araa hay, aza adome ayane-ha kiwaa ke binama wərike ane Ashini, wərike uviyasa wo apuwa araa.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Aruwanke ham, ticiye ugaso wo unugi ne Ayaaraa sa Amaane Nsano ne aməmo mgba me Yeso,
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 a wo ᐩudiine haro uwunda usawo wo uray, ne uwunda wo unaabune sa a una ure nipum newo.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Anongo ᐩticiye upiris umənuu, sa ure ne tigbama te unaafase wo agana ha Ashini.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Wərike nongo, sa tikiyerenku n-yaa ke Ashini ne iruwa ye kiwenden shere uhaza wo iruwa, a tiye ne iruwa yee sa ᐩaptyize ina shere uyane wo araa, ne apum sa ᐩaptyize ne nwuwamaw nsərəyma.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Sa titunna ne ugaso ne aməmo uwuna wo iruwa yooro sa tinazen, wərike awaasa ᐩuyane haro nikəwəri a bore kiwenden.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Sa tiyane tantaasa tatiwone aciye haro ticuge hare uyane wo apuwa anowa ne uyeme wo aciye.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Kate tijese usundinza wo urume wo Ashini, tantaasa haage ꞊ayane, ama sa tire hare ugasinza wo aruwanke iruwa, a tine ubusa ne uyanew nongo, wərike uweng wo niziya ne Mbaa ˃ukərenu n-yaa.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Ka ᐩtiniya ubusa ne uyane wo apuwa araa ugəyye, sa ᐩntikpaa kiwenden, azaa uniyaze wo kiwaa sa ata adome ayiyame uyanew wərike apuwa araa,
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 ama sa uwuwage wo ukpate woo ne nhara me anowa ne araa cas, a una uwarew gay sa uta upabe hare ugaa wo unay wo Ashini.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Awaasa ugaa-wo udafe wo uduwaka wo Mosa ꞊akawe-wo shere ugbane, ka agofe anazaa ke agana nriya baa ntaaro,
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 kibəre awaasa ᐩuyasa Vana bo Ashini, ᐩukuri ᐩukutti mgba me nikəwərino sa ᐩnptyize-wo a apuwa ha uzira wo nsano, ᐩuzuwake Bidiri bo apuwa anowa.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Wərike tiriya awaasa ᐩukuna, <<Ame nre bore ukutti wo kuwede ana apuwa sa ᐩuyane, nta nkutti kuwede ana ne.>> Ukuri ᐩukuna, <<Mbaa uta uyane agana hawo nhara me anowa ne araa.>>
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 A apuwa ha uwuwage a bigana urii ne taare te Ashini bore uray.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Batirizan ne ayeha sa ˂akamaa, sa ˂ikimare ᐩikpaa nsaa me Ashini, sa ˂ikireete une wo iruwa yee ne aməmo ngmassa ne uriyare.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Ananke agabaa ˂akazuwage-ye ᐩaniyaze-ye uriyare ubusa ke agana, ananke agabaa ꞊ikikande-ha, a ire apuwa nidii ne aruwanke sa ᐩaniyaze-ha uriyare.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 ᐩIkidonkize ugbane ke haremay sa are ne ukura wo tibaa, ᐩiyane amane ka avuwa-ye mpoppuwa, wərike iriya a ita iciye mpoppuwa sa amaane, sa nza ncaane-wo.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Wərike nongo kate ipura ne iruwa, ita iciye upase gay.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Sa ireete uya, ne ꞊uyane wo apuwa sa Ashini utare, ita ikpaa apuwa sa ˂ukukone uta uyane.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Ne agabaa cim,
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Ama bore uzira wo araa ham, uta une ubusa ne ucugi ne aməmo une wo iruwa.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Ama haro, haza a hare uvoreze ne utine niya uriyare wo ungməne tire, ama a hare une wo iruwa niya uciye wo utubsa.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.