Hebreus 10

krh (KRH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uduwaka a udonke wo apuwa anowa sa ayiyezi haza una ure kiwenden ke apuwaa. Wərike nongo, uza uyiyame ukutti-wo hare niye urume wo Ashini acuge tantaasa Ashini utare-ha are, ne uniyaze wo kiwaa ke binama udiinwu shere umuwene kuwede nije ninay.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Gade ata are nongo, gade ˂akadaake ᐩajese uniyazew? Wərike hare uyane wo Ashini nituma akata aciye uptyize nidii cas, gade ndunkinze me iruwa yeha nza ndome nkafew ha ne apuwa araa.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Ama uniyaze weenwo, a uwunda wo ubatiriza woha kuwede nije ninay apuwa araa sa ᐩayane,
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 wərike mgba me inaa ne imande, nza n-yiyame nviyase-wo apuwa araa.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 A ana ᐩawuna sa Animasihu ˂ukuye ne inang ᐩukuna,
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Uniyaze wo kiwaa ke nipabe ne uniyaze wərike uviyasa wo apuwa araa,
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Hane ᐩnkuna, <Naa me ze, ᐩayane ncaza ne ashini ham ne aməmo ncaza me anaza ha Ashini,
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Ne uciba Animasihu ᐩukuna, <<Kiwaa ke binama wərike ane Ashini, ne uniyaze wo Ashini apuwa, a uniyaze wo nipabe ne uniyaze wərike uviyasa wo araa, mbotara-bo, baa akone ꞊bogofe uniyamto wo ana.>> Nongo yaaro, uduwaka ᐩukuna ayane nongo.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Hane ᐩukuna, <<Naa me ze, n-ye n-yane apuwa sa botare.>> ᐩUcay uduwaka wo uciba ne agərife, wərike utunki wo uriyaw.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 A wərike apuwa hayen ha sa utare, ᐩakutti haro ᐩticuge hare nsano, wərike une wo nipum ne Yeso Animasihu nidii cas.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Kuwede uje upiris ꞊uyane nituma newo kuwede nje nweng, ꞊ukuniyaze a udandere uniyaze wo kiwaa ke binama wee sa uza uviyase-wo apuwa araa.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Ama Animasihu upiris wooro, ᐩune niciye newo nidii cas, saa uniyaze wo kiwaa ke binama wərike uviyasa wo araa, hane ᐩucuge ne taare tine te Ashini.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Ucuwana ne agaba hayen, ure ne uya wo hare ugaa wo unay woo, sa Ashini uta ukutti-ha apuwa ha uruwabta ne tikaza.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Kiwaa ke binama nidiinnu wərike ane Ashini, ᐩkiwuna haremay sa ꞊awooze-ha acuge ne nsano, are tantaasa Ashini utare-ha are shere umuwene.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Bidiri Bisanobo ꞊udonkeze haro nongo, ne uciba ᐩukuna,
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 <<A nikəwəri nee nta n-yane ne ha
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Ukuri ᐩukuna,
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Ka ᐩaviyasa-ha apuwa araa hay, aza adome ayane-ha kiwaa ke binama wərike ane Ashini, wərike uviyasa wo apuwa araa.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Aruwanke ham, ticiye ugaso wo unugi ne Ayaaraa sa Amaane Nsano ne aməmo mgba me Yeso,
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 a wo ᐩudiine haro uwunda usawo wo uray, ne uwunda wo unaabune sa a una ure nipum newo.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Anongo ᐩticiye upiris umənuu, sa ure ne tigbama te unaafase wo agana ha Ashini.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 Wərike nongo, sa tikiyerenku n-yaa ke Ashini ne iruwa ye kiwenden shere uhaza wo iruwa, a tiye ne iruwa yee sa ᐩaptyize ina shere uyane wo araa, ne apum sa ᐩaptyize ne nwuwamaw nsərəyma.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Sa titunna ne ugaso ne aməmo uwuna wo iruwa yooro sa tinazen, wərike awaasa ᐩuyane haro nikəwəri a bore kiwenden.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Sa tiyane tantaasa tatiwone aciye haro ticuge hare uyane wo apuwa anowa ne uyeme wo aciye.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Kate tijese usundinza wo urume wo Ashini, tantaasa haage ꞊ayane, ama sa tire hare ugasinza wo aruwanke iruwa, a tine ubusa ne uyanew nongo, wərike uweng wo niziya ne Mbaa ˃ukərenu n-yaa.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Ka ᐩtiniya ubusa ne uyane wo apuwa araa ugəyye, sa ᐩntikpaa kiwenden, azaa uniyaze wo kiwaa sa ata adome ayiyame uyanew wərike apuwa araa,
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 ama sa uwuwage wo ukpate woo ne nhara me anowa ne araa cas, a una uwarew gay sa uta upabe hare ugaa wo unay wo Ashini.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Awaasa ugaa-wo udafe wo uduwaka wo Mosa ꞊akawe-wo shere ugbane, ka agofe anazaa ke agana nriya baa ntaaro,
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 kibəre awaasa ᐩuyasa Vana bo Ashini, ᐩukuri ᐩukutti mgba me nikəwərino sa ᐩnptyize-wo a apuwa ha uzira wo nsano, ᐩuzuwake Bidiri bo apuwa anowa.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Wərike tiriya awaasa ᐩukuna, <<Ame nre bore ukutti wo kuwede ana apuwa sa ᐩuyane, nta nkutti kuwede ana ne.>> Ukuri ᐩukuna, <<Mbaa uta uyane agana hawo nhara me anowa ne araa.>>
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 A apuwa ha uwuwage a bigana urii ne taare te Ashini bore uray.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Batirizan ne ayeha sa ˂akamaa, sa ˂ikimare ᐩikpaa nsaa me Ashini, sa ˂ikireete une wo iruwa yee ne aməmo ngmassa ne uriyare.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Ananke agabaa ˂akazuwage-ye ᐩaniyaze-ye uriyare ubusa ke agana, ananke agabaa ꞊ikikande-ha, a ire apuwa nidii ne aruwanke sa ᐩaniyaze-ha uriyare.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 ᐩIkidonkize ugbane ke haremay sa are ne ukura wo tibaa, ᐩiyane amane ka avuwa-ye mpoppuwa, wərike iriya a ita iciye mpoppuwa sa amaane, sa nza ncaane-wo.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Wərike nongo kate ipura ne iruwa, ita iciye upase gay.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Sa ireete uya, ne ꞊uyane wo apuwa sa Ashini utare, ita ikpaa apuwa sa ˂ukukone uta uyane.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Ne agabaa cim,
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Ama bore uzira wo araa ham, uta une ubusa ne ucugi ne aməmo une wo iruwa.
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Ama haro, haza a hare uvoreze ne utine niya uriyare wo ungməne tire, ama a hare une wo iruwa niya uciye wo utubsa.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.