2 Pedro 2

krh (KRH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ama hare anuwe ha niyiyezi ne anaza ha Ashini ˂akare ne aməmo aganaa, tantaasa ata aciye hare anuwe ha udonkize ne aməmo haye. Ata ayane agana udonkize wo ncaanom, ata aga-ha Bore Ukura, awaasa ᐩune niciye-noo wərike ha, a akiyeri aciye ha ungməne yare.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Agana gay ata adafe apuwa ha uzira wo nziri maa, wərike nongo, haage ata ayane anaza araa ne ashini ha uwunda wo kiwenden.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Hare udonkize wo anuweha, ne aməmo uree woha, ata ariyange-ye ne itiyamo yeha wərike aciye apuwa sa atare. Ashini ˂ukumare uwuna ata akpate-ha ne nhara me anowa ne araa, unanke uya, uwe-ha.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Ashini ˂ukudaake ᐩusobe atuma ha Ashini sa are ashini sa ˂akayane apuwa araa, ama ˂ukumage-ha ne aməmo uwuwe wo uniya wo uriyare, ᐩunuta-ha ne aməmo tiwuwe tinereto sa ticiye nrii cirin, ᐩucaye-ha niya uweng wo nhara me anowa ne araa.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Ashini ˂ukudaake usobe agana ha inang ye agabaa sa ˂akama, sa ˂ukuwone ᐩayane biira biraabo ne aməmo inang wərike haremay sa ˂akagaa udafe wo Ashini, ama ˂ukukəngi Nuhu bore ubiyare wo anaza ha apuwa anowa ne agana usunderi.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Ashini ˂ukukpate apiye ha uSodom ne uGomora ne aməmonhara me anowa ne araa, ᐩupabaa, ᐩukuttiha ntuwa, ˂akayane hay a wərike agana ayiyame apuwa sa ata ayane hare uzira wo udafe wo Ashini.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Ashini ˂ukutobse Noot bore uzira wo araa, awaasa apuwa ha uzira wo nziri me agana ha uSodom, hare uzira wo udafe wo uduwaka akacaanewo iruwan.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Noot ˂ukure bore uyane wo anowa sa ˂ukucugi ne aməmo haa, apuwa araa sa ˃ukuyate, a ˃ugofe, kuwede nje nweng, ˂akapabe-wo bikpaga.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Ka unaafase wo apuwa hay a nongo, ᐩadonke a Ashini MBAA uriya tantaasa uta utubse hare udafe woo ne aməmo uriyare ne tantaasa uta une agana araa uriyare sa are ne uya wo uweng wo nhara me anowa ne araa.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Anaza hay a kiwenden gay ne ashini ha haremay sa ꞊adafe uyeme wo apuwa araa ha nipum, akuri ꞊ayase atuma ha Ashini sa are ashini. Aciye ugaso wo iruwa ne umənu wo aciye, azaa uwuwage wo uzuwaga wo hare ugaso ashini.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Ama atuma ha Ashini sa are ashini sa amaane-ha ugaso ne tigbama, anayisa ha anaza, ne uyane wo tizuwaga ubusa ke Mbaa.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Ama agana hay a saa inama ye ndare are, hare uzira wo niciye, haremay sa ᐩawure-ha wərike akafe-ha awaa, are ne uyane wo anaza araa ne ashini ha apuwa sa adaake ayiyama, ata angmezi saa inama ye ndare ne nkura.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Ata ane uriyare wo apuwa araa sa ᐩayane. Atare uyane wo apuwa ha ugofe wo uniyamto wo aciye haa nweng kpantan. ᐩAcaano ne uyane wo apuwa ha nziri ne ntitay maye. Awuna ugofe wo uniyamto ne uyane wo kiriyanga, ane asuwa ne ye.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Iruwa yaa ingmaa ne biyatira bo uyeme wo umasa ne ahay, ꞊anajesizeha uyane wo araa, ꞊ariyange haremay sa anatore-ha nnoo ne aməmo une wo iruwa, aciye iruwa yee sa ᐩadonkeze ina uyane wo umuwerəy, ha a haremay sa ᐩakatte-ha unuwe.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 ᐩAjese uwunda ukpasoo, ᐩasata ꞊adafe uwunda wo Banamu vana bo Beyor, awaasa utare uciye wo apuwa ne uwunda uraaw.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Ama uziyanke sa unuyane-wo unaza ˂ukuptyapke-wo wərike apuwa araa sa ᐩuyane, ˂ukuyane anaza ne nivew ne bigana, ᐩukare aragna ha bore niyiyezi ne anaza ha Ashini.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Agana hay are saa uwuwe wo nwuwamaw sa uwiyaro, saa nshini sa uway uduura ne nna. Ashini ucaya-ha aninka ha ucugi wərike nrii cirin.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 ꞊Ayane anaza ha uzira wo niciye, ꞊adonkize ha ananke apuwa. ꞊Ayane anaza ha nipum ha uyeme wo umasa ne ahay, ꞊ariyange haremay sa adaake amara tiriya ne une wo iruwa.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 ꞊Ayane-ha nikəwəri ne uciye wo ugaso wo uyane wo apuwa sa atare uyanew, ama ha a ariyare ha uyane wo apuwa araa. Wərike bigana a biriyare bo apuwa sa are ne uyane wo tigbama tewo.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Ka agana aciye nivuwange ne aməmo apuwa araa ha inang yee, wərike uyiyama Mbaa bore utubsa Yeso Animasihu, hane akuri ᐩanugi uyane wo ana, ajese ana apira ugaso woha, umanne waa uta umaa wo uciba ucaano.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Amaane unoo gade ˂akadaake ᐩayiyama uwunda wo uyane wo anowa, sa akone a ayiyama uwundaw, hane ᐩavoore ne utine ᐩajese uduwaka wo Ashini wo nsano sa ˂akane-ha.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Apuwa hay sa ayane, are saa anaza hay sa ꞊agose, <<Wase ꞊uniyambe timyiiza tewo sa ᐩuyane,>> a <<Unəde sa ᐩazina-wo, ᐩuvoore ure ne ꞊uwəzənu ne aməmo mpate.>>
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.