2 Pedro 2

krh (KRH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ama hare anuwe ha niyiyezi ne anaza ha Ashini ˂akare ne aməmo aganaa, tantaasa ata aciye hare anuwe ha udonkize ne aməmo haye. Ata ayane agana udonkize wo ncaanom, ata aga-ha Bore Ukura, awaasa ᐩune niciye-noo wərike ha, a akiyeri aciye ha ungməne yare.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Agana gay ata adafe apuwa ha uzira wo nziri maa, wərike nongo, haage ata ayane anaza araa ne ashini ha uwunda wo kiwenden.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Hare udonkize wo anuweha, ne aməmo uree woha, ata ariyange-ye ne itiyamo yeha wərike aciye apuwa sa atare. Ashini ˂ukumare uwuna ata akpate-ha ne nhara me anowa ne araa, unanke uya, uwe-ha.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Ashini ˂ukudaake ᐩusobe atuma ha Ashini sa are ashini sa ˂akayane apuwa araa, ama ˂ukumage-ha ne aməmo uwuwe wo uniya wo uriyare, ᐩunuta-ha ne aməmo tiwuwe tinereto sa ticiye nrii cirin, ᐩucaye-ha niya uweng wo nhara me anowa ne araa.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Ashini ˂ukudaake usobe agana ha inang ye agabaa sa ˂akama, sa ˂ukuwone ᐩayane biira biraabo ne aməmo inang wərike haremay sa ˂akagaa udafe wo Ashini, ama ˂ukukəngi Nuhu bore ubiyare wo anaza ha apuwa anowa ne agana usunderi.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Ashini ˂ukukpate apiye ha uSodom ne uGomora ne aməmonhara me anowa ne araa, ᐩupabaa, ᐩukuttiha ntuwa, ˂akayane hay a wərike agana ayiyame apuwa sa ata ayane hare uzira wo udafe wo Ashini.
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Ashini ˂ukutobse Noot bore uzira wo araa, awaasa apuwa ha uzira wo nziri me agana ha uSodom, hare uzira wo udafe wo uduwaka akacaanewo iruwan.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Noot ˂ukure bore uyane wo anowa sa ˂ukucugi ne aməmo haa, apuwa araa sa ˃ukuyate, a ˃ugofe, kuwede nje nweng, ˂akapabe-wo bikpaga.
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Ka unaafase wo apuwa hay a nongo, ᐩadonke a Ashini MBAA uriya tantaasa uta utubse hare udafe woo ne aməmo uriyare ne tantaasa uta une agana araa uriyare sa are ne uya wo uweng wo nhara me anowa ne araa.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 Anaza hay a kiwenden gay ne ashini ha haremay sa ꞊adafe uyeme wo apuwa araa ha nipum, akuri ꞊ayase atuma ha Ashini sa are ashini. Aciye ugaso wo iruwa ne umənu wo aciye, azaa uwuwage wo uzuwaga wo hare ugaso ashini.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 Ama atuma ha Ashini sa are ashini sa amaane-ha ugaso ne tigbama, anayisa ha anaza, ne uyane wo tizuwaga ubusa ke Mbaa.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Ama agana hay a saa inama ye ndare are, hare uzira wo niciye, haremay sa ᐩawure-ha wərike akafe-ha awaa, are ne uyane wo anaza araa ne ashini ha apuwa sa adaake ayiyama, ata angmezi saa inama ye ndare ne nkura.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Ata ane uriyare wo apuwa araa sa ᐩayane. Atare uyane wo apuwa ha ugofe wo uniyamto wo aciye haa nweng kpantan. ᐩAcaano ne uyane wo apuwa ha nziri ne ntitay maye. Awuna ugofe wo uniyamto ne uyane wo kiriyanga, ane asuwa ne ye.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Iruwa yaa ingmaa ne biyatira bo uyeme wo umasa ne ahay, ꞊anajesizeha uyane wo araa, ꞊ariyange haremay sa anatore-ha nnoo ne aməmo une wo iruwa, aciye iruwa yee sa ᐩadonkeze ina uyane wo umuwerəy, ha a haremay sa ᐩakatte-ha unuwe.
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 ᐩAjese uwunda ukpasoo, ᐩasata ꞊adafe uwunda wo Banamu vana bo Beyor, awaasa utare uciye wo apuwa ne uwunda uraaw.
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 Ama uziyanke sa unuyane-wo unaza ˂ukuptyapke-wo wərike apuwa araa sa ᐩuyane, ˂ukuyane anaza ne nivew ne bigana, ᐩukare aragna ha bore niyiyezi ne anaza ha Ashini.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Agana hay are saa uwuwe wo nwuwamaw sa uwiyaro, saa nshini sa uway uduura ne nna. Ashini ucaya-ha aninka ha ucugi wərike nrii cirin.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 ꞊Ayane anaza ha uzira wo niciye, ꞊adonkize ha ananke apuwa. ꞊Ayane anaza ha nipum ha uyeme wo umasa ne ahay, ꞊ariyange haremay sa adaake amara tiriya ne une wo iruwa.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 ꞊Ayane-ha nikəwəri ne uciye wo ugaso wo uyane wo apuwa sa atare uyanew, ama ha a ariyare ha uyane wo apuwa araa. Wərike bigana a biriyare bo apuwa sa are ne uyane wo tigbama tewo.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Ka agana aciye nivuwange ne aməmo apuwa araa ha inang yee, wərike uyiyama Mbaa bore utubsa Yeso Animasihu, hane akuri ᐩanugi uyane wo ana, ajese ana apira ugaso woha, umanne waa uta umaa wo uciba ucaano.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Amaane unoo gade ˂akadaake ᐩayiyama uwunda wo uyane wo anowa, sa akone a ayiyama uwundaw, hane ᐩavoore ne utine ᐩajese uduwaka wo Ashini wo nsano sa ˂akane-ha.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Apuwa hay sa ayane, are saa anaza hay sa ꞊agose, <<Wase ꞊uniyambe timyiiza tewo sa ᐩuyane,>> a <<Unəde sa ᐩazina-wo, ᐩuvoore ure ne ꞊uwəzənu ne aməmo mpate.>>
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.