2 João 1

krh (KRH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me borewono wo ukura wo Ashini, nre ne uyane wo ncaza niya ke buray bee sa Ashini uzangneke-wo ne ayiyane hawo, sa ꞊n-yeme-ha ne kiwenden, haza ame cas, ne unaafase wo haremay sa ariya kiwenden,
1 Eu, o presbítero, escrevo à senhora escolhida e a seus filhos, a quem amo na verdade, como fazem todos os que conhecem a verdade,
2 wərike kiwenden ka sa kire aməmo kooro, takicuge ne aməmo kooro shere umuwene.
2 porque a verdade permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Apuwa anowa, ugofe wo ugbane ne uraara wo iruwa sa ᐩadi ke Ashini Babba ne Vana bewo Yeso Animasihu ata acuge kooro ne aməmo kiwenden ne uyeme.
3 Graça, misericórdia e paz que vêm de Deus, o Pai, e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estarão conosco, os que vivemos na verdade e no amor.
4 ᐩN-yane nsano me iruwa sa ˂nkiyiyame ukuna a haage ne aməmo ayiyane habo, ꞊adafe kiwenden tantaasa Babba ˂ukuwone haro.
4 Fiquei muito feliz por encontrar alguns de seus filhos e ver que estão vivendo de acordo com a verdade, conforme o Pai ordenou.
5 Saanuwa buray, haza unanke uduwaka wo Ashini usawo ˃ncaze-bo ne, ama a wee sa ˂kitinanke ticiye ne uciba, ngose sa tiyeme aruwanke.
5 Agora, senhora, peço-lhe que amemos uns aos outros. Não se trata de um novo mandamento; nós o temos desde o princípio.
6 Uyeme wo kiwenden a una ure, tidafe nduwaka me Ashini. Tantaasa ˂ikimare ᐩigofe ne uciba, uduwaka woo a una ure, ticuge ne aməmo uyeme.
6 O amor consiste em fazer o que Deus nos ordenou, e ele ordenou que amemos uns aos outros, como vocês ouviram desde o princípio.
7 Haage hare kiriyanga gay are ne, haremay sa adaake akpaa a Yeso Animasihu ˂ukuye ne aməmo nipum, ᐩakane niya kuwede tiya. Unaafase wo awaasa ꞊uyane hayen, a bore kiriyanga, ne bore ugaa wo tigbama te Animasihu.
7 Digo isso porque muitos enganadores têm ido pelo mundo afora, negando que Jesus Cristo veio em corpo humano. Quem age assim é o enganador e o anticristo.
8 Yanen nnoo kate idere ne apuwa sa ᐩiyane nituma ne ana, ama wərike ikpaa unaafase wo apuwa anowa sa ᐩiyane nituma ne ana.
8 Tenham cuidado para não perder aquilo que nos esforçamos tanto para conseguir. Sejam diligentes a fim de receber a recompensa completa.
9 Awaasa ucende ananke apuwa, udaake utunna ne aməmo udafe wo ndunkunza me Yeso, uza-wo Ashini. Awaasa uniya ubusa ne udafe wo ndunkunzama, uciye Babba ne Vanama.
9 Quem se desvia deste ensino não tem ligação alguma com Deus, mas quem permanece no ensino de Cristo tem ligação com o Pai e também com o Filho.
10 Ka bigi ᐩuye keye, haza ne ndunkunza may, kate ikpaa-wo, kate iwone-wo nhaben.
10 Se alguém for a suas reuniões e não ensinar a verdade de Cristo, não o convidem a entrar em sua casa, nem lhe deem nenhum tipo de apoio.
11 Awaasa ᐩuwuna-wo nhaben, ᐩadonke ure ne udote wo niciye ne wo, ne aməmo uyane wo apuwa araa sa ꞊uyane.
11 Quem apoia esse tipo de pessoa torna-se cúmplice de suas obras malignas.
12 Nciye anaza gay sa ntare mbiyate-ye, ama nnitara-m mbiyate-ye ne aməmo ncaza may. Ama ᐩnwuna iruwa, n-ye keye a nyane-ye anaza ne niciye nom, wərike amane haaro angmaa.
12 Tenho muito mais a lhes dizer, mas não quero fazê-lo com papel e tinta, pois espero visitá-los em breve e conversar com vocês pessoalmente. Então nossa alegria será completa.
13 Ayiyane ha biruwanke bobo sa Ashini ᐩuzangneke-wo ˃anyankize-bo.
13 Saudações dos filhos de sua irmã escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.