2 João 1

krh (KRH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me borewono wo ukura wo Ashini, nre ne uyane wo ncaza niya ke buray bee sa Ashini uzangneke-wo ne ayiyane hawo, sa ꞊n-yeme-ha ne kiwenden, haza ame cas, ne unaafase wo haremay sa ariya kiwenden,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 wərike kiwenden ka sa kire aməmo kooro, takicuge ne aməmo kooro shere umuwene.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Apuwa anowa, ugofe wo ugbane ne uraara wo iruwa sa ᐩadi ke Ashini Babba ne Vana bewo Yeso Animasihu ata acuge kooro ne aməmo kiwenden ne uyeme.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 ᐩN-yane nsano me iruwa sa ˂nkiyiyame ukuna a haage ne aməmo ayiyane habo, ꞊adafe kiwenden tantaasa Babba ˂ukuwone haro.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Saanuwa buray, haza unanke uduwaka wo Ashini usawo ˃ncaze-bo ne, ama a wee sa ˂kitinanke ticiye ne uciba, ngose sa tiyeme aruwanke.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Uyeme wo kiwenden a una ure, tidafe nduwaka me Ashini. Tantaasa ˂ikimare ᐩigofe ne uciba, uduwaka woo a una ure, ticuge ne aməmo uyeme.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Haage hare kiriyanga gay are ne, haremay sa adaake akpaa a Yeso Animasihu ˂ukuye ne aməmo nipum, ᐩakane niya kuwede tiya. Unaafase wo awaasa ꞊uyane hayen, a bore kiriyanga, ne bore ugaa wo tigbama te Animasihu.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Yanen nnoo kate idere ne apuwa sa ᐩiyane nituma ne ana, ama wərike ikpaa unaafase wo apuwa anowa sa ᐩiyane nituma ne ana.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Awaasa ucende ananke apuwa, udaake utunna ne aməmo udafe wo ndunkunza me Yeso, uza-wo Ashini. Awaasa uniya ubusa ne udafe wo ndunkunzama, uciye Babba ne Vanama.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ka bigi ᐩuye keye, haza ne ndunkunza may, kate ikpaa-wo, kate iwone-wo nhaben.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Awaasa ᐩuwuna-wo nhaben, ᐩadonke ure ne udote wo niciye ne wo, ne aməmo uyane wo apuwa araa sa ꞊uyane.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Nciye anaza gay sa ntare mbiyate-ye, ama nnitara-m mbiyate-ye ne aməmo ncaza may. Ama ᐩnwuna iruwa, n-ye keye a nyane-ye anaza ne niciye nom, wərike amane haaro angmaa.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ayiyane ha biruwanke bobo sa Ashini ᐩuzangneke-wo ˃anyankize-bo.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.