1 Pedro 3

krh (KRH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anongo, ye ahay ha anyaa, dafen anome hay wərike ka haage ne aməmo haa, adaake ane iruwa ne Anaza Aniyamtoha, ata ayiyame acuge hare udafe, wərike tiyang tinooto sa ꞊iyane,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 ka ꞊ayate nsano me iruwa yee, ne uratte wo aciye haye.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Kate unoo woye, ure wo udonke wo ntura, saa urunda wo ticiye a uwuuza wo ntura me inəng ye azinariya ne mpuppuwa nnooma.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Uməy wo nongo, sa ure wo aməmo iruwa yee, unoo wee sa unucaanoze-wo, wo uraara wo niciye, ne upiti wo niciye nnoo, wee sa uciye unoo gay ubusa ke Ashini.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Anongo, ne ayeha sa ˂akamaa, ahay hare nsano sa ˂akawone iruwa ke Ashini, ˂akayane ntura nnooma. ˂Akadafe anome haa,
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 saa Saratu, ˂ukudafe Ibirahem, ꞊ugaase-wo a mbaa woo. Ye, a ayiyane hawo, ka ꞊iyane apuwa anowa, ka idaake ijese ananke apuwa awuna-ye uwuwage.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Anongo ye anome, ꞊yanen ucugi unoo ne ahay haye, ꞊niyazen ha iwone yaa, wərike ha anagasa-ha saa ye, ye ne ahay haye, iciye upasa wo uray sa ᐩudi ke Ashini. Yanen nongo wərike kate ananke apuwa akareye nriribina ma-ye.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Ne umanne, unaafase wee, doten aciye, gofen ugbane, yemen aruwanke, kanden aciye, a ire hare uraara wo aciye.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Kate ikutti araa ne araa, baa tizuwaga ne tizuwaga, uməyu nongo, sa ikutti ne uwuna wo apuwa anowa, a wərike nongo ˂akagaaseke-ye wərike iciye upase wo apuwa anowa.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Wərike,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Sa ujese uyane wo araa, a uyane anowa,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Wərike Mbaa ꞊uyate hare ꞊uyane wo anowa ne n-nye,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 A ana uta ukangance-ye ka ꞊ine aciye haye ne uyane wo apuwa anowa?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Ama kuwede gade ita ine uriyare wərike apuwa anowa sa ꞊iyane, ye a hare apuwa anowa. Kate igofe uwuwage wo apuwa sa ha ꞊agofe uwuwage wo ana, kate iyane ncaanom me iruwa.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Ama ne aməmo iruwa yee, sa irumi Animasihu awo ure Mbaa, sa iyane ꞊ucugi wo uya kuwede aje agaba, wərike ikutti haremay sa ata ayiyase-ye apuwa sa awuna-ye uwuna wo iruwa sa ᐩiciye. Ama sa iyane nongo riyang ne aməmo uraara wo niciye,
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 sa ire hare iruwa isanoy, wərike haremay sa ꞊ayane-ye anaza araa ne ashini ha apuwa anowa sa ꞊iyane ne aməmo Animasihu, agofe nziri.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Amaane unoo, ka uniya wo uriyare wee, a uyane wo Ashini, a ine uriyare wərike uyane wo anowa. Sa akone a ine uriyare wərike uyane wo araa.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Animasihu ungməne nidii cas wərike apuwa araa, bore anowa wərike hare uzira wo anowa, wərike uya ne haro ke Ashini. Akawe-wo ne aməmo nipum, ama ˂akaninkize-wo ne aməmo Bidiri Bisanobo.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 A ne Bidiri been bo ᐩuwuri ᐩubiyare idiri ye harewuu Anaza Aniyamtoha ha Ashini ne ukuraw tibaa,
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 haremay sa ˂akayane ugbara wo ato ne ayeha sa ˂akamaa. Ashini ˂ukureete uya woha ne aməmo uraara wo iruwa ne ayeha sa Nuhu ˂ukure ne urunda wo ujirgi. Ne aməmo una, a agana cim ha urire ˂akaciye nivuwange ne aməmo nwuwamaw.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Nwuwamaw mayenma, ˃ndonkize uripkizi wee sa ꞊utobse-ye, wərike nininki ne Yeso Animasihu ne aməmo isaw. Haza uwara wo tiriyeru ne aməmo nipum, ama ane nwure me Ashini ne aməmo iruwa isanoy.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Animasihu awo ᐩuduura ashini ꞊ucugi ne taare tine te Ashini, ne atuma ha Ashini sa are ashini, hare ugaso wo tigbama ne hare ugaso, sa ure ashini keha.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.