1 Pedro 3
krh (KRH) vs ARA
1 Anongo, ye ahay ha anyaa, dafen anome hay wərike ka haage ne aməmo haa, adaake ane iruwa ne Anaza Aniyamtoha, ata ayiyame acuge hare udafe, wərike tiyang tinooto sa ꞊iyane,
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 ka ꞊ayate nsano me iruwa yee, ne uratte wo aciye haye.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Kate unoo woye, ure wo udonke wo ntura, saa urunda wo ticiye a uwuuza wo ntura me inəng ye azinariya ne mpuppuwa nnooma.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Uməy wo nongo, sa ure wo aməmo iruwa yee, unoo wee sa unucaanoze-wo, wo uraara wo niciye, ne upiti wo niciye nnoo, wee sa uciye unoo gay ubusa ke Ashini.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Anongo, ne ayeha sa ˂akamaa, ahay hare nsano sa ˂akawone iruwa ke Ashini, ˂akayane ntura nnooma. ˂Akadafe anome haa,
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 saa Saratu, ˂ukudafe Ibirahem, ꞊ugaase-wo a mbaa woo. Ye, a ayiyane hawo, ka ꞊iyane apuwa anowa, ka idaake ijese ananke apuwa awuna-ye uwuwage.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Anongo ye anome, ꞊yanen ucugi unoo ne ahay haye, ꞊niyazen ha iwone yaa, wərike ha anagasa-ha saa ye, ye ne ahay haye, iciye upasa wo uray sa ᐩudi ke Ashini. Yanen nongo wərike kate ananke apuwa akareye nriribina ma-ye.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Ne umanne, unaafase wee, doten aciye, gofen ugbane, yemen aruwanke, kanden aciye, a ire hare uraara wo aciye.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Kate ikutti araa ne araa, baa tizuwaga ne tizuwaga, uməyu nongo, sa ikutti ne uwuna wo apuwa anowa, a wərike nongo ˂akagaaseke-ye wərike iciye upase wo apuwa anowa.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Wərike,
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Sa ujese uyane wo araa, a uyane anowa,
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Wərike Mbaa ꞊uyate hare ꞊uyane wo anowa ne n-nye,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 A ana uta ukangance-ye ka ꞊ine aciye haye ne uyane wo apuwa anowa?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Ama kuwede gade ita ine uriyare wərike apuwa anowa sa ꞊iyane, ye a hare apuwa anowa. Kate igofe uwuwage wo apuwa sa ha ꞊agofe uwuwage wo ana, kate iyane ncaanom me iruwa.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Ama ne aməmo iruwa yee, sa irumi Animasihu awo ure Mbaa, sa iyane ꞊ucugi wo uya kuwede aje agaba, wərike ikutti haremay sa ata ayiyase-ye apuwa sa awuna-ye uwuna wo iruwa sa ᐩiciye. Ama sa iyane nongo riyang ne aməmo uraara wo niciye,
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 sa ire hare iruwa isanoy, wərike haremay sa ꞊ayane-ye anaza araa ne ashini ha apuwa anowa sa ꞊iyane ne aməmo Animasihu, agofe nziri.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Amaane unoo, ka uniya wo uriyare wee, a uyane wo Ashini, a ine uriyare wərike uyane wo anowa. Sa akone a ine uriyare wərike uyane wo araa.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Animasihu ungməne nidii cas wərike apuwa araa, bore anowa wərike hare uzira wo anowa, wərike uya ne haro ke Ashini. Akawe-wo ne aməmo nipum, ama ˂akaninkize-wo ne aməmo Bidiri Bisanobo.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 A ne Bidiri been bo ᐩuwuri ᐩubiyare idiri ye harewuu Anaza Aniyamtoha ha Ashini ne ukuraw tibaa,
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 haremay sa ˂akayane ugbara wo ato ne ayeha sa ˂akamaa. Ashini ˂ukureete uya woha ne aməmo uraara wo iruwa ne ayeha sa Nuhu ˂ukure ne urunda wo ujirgi. Ne aməmo una, a agana cim ha urire ˂akaciye nivuwange ne aməmo nwuwamaw.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Nwuwamaw mayenma, ˃ndonkize uripkizi wee sa ꞊utobse-ye, wərike nininki ne Yeso Animasihu ne aməmo isaw. Haza uwara wo tiriyeru ne aməmo nipum, ama ane nwure me Ashini ne aməmo iruwa isanoy.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Animasihu awo ᐩuduura ashini ꞊ucugi ne taare tine te Ashini, ne atuma ha Ashini sa are ashini, hare ugaso wo tigbama ne hare ugaso, sa ure ashini keha.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.