1 João 4

krh (KRH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aruwanke ham, kate ikpaa awaasa ꞊ugose a uciye Bidiri bo Ashini, katayiyaman wo nnoo wərike iyiyame baa a ke Ashini udin. Wərike hare anuwe ha niyiyezi ne anaza ha Ashini akane niya kuwede tiya.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Nay tantaasa ze ita iyiyame awaasa uciye Bidiri bo Ashini, awaasa ꞊ugose a Yeso ˂ukuye ne aməmo nipum, a wo uciye Bidiri bo Ashini.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 Ama awaasa ꞊ugaa-wo a Yeso ˂ukuye ne aməmo nipum haza a ke Ashini ᐩudin. Bigana beenbo uciye bidiri bo ugaa wo tigbama te Animashu, awaasa ᐩigofe a uyiyezi, saanuwa unanke ne aməmo inang.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Ayiyane ham, ye a ha Ashini, ipere ugaso wo-ha, wərike Bidiri bee sa ure aməmo keye, upere ugaso wo bee sa ure ne aməmo inang.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Ha, a ha inang, apuwa sa ꞊anaze, a ha inang, a ana awuna agana ha inang ꞊agofe-ha.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Haro a ha Ashini, awaasa uriya Ashini, ꞊ugofe haro, ama awaasa utiya-wo Ashini, uza ugofe-wo haro. Anongo tatiyiyame awaasa uciye Bidiri bo kiwenden, ne bidiri bo anuwe.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Aruwanke ham, sa tiyeme aciye haaro, wərike uyeme ake Ashini udin. Awaasa ꞊uyane uyeme, wo a awure ha Ashini, a uriya Ashini.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Ashini wo a uyeme, awaasa unuyane-wo uyeme utiya-wo Ashini.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Nay tantaasa Ashini ᐩudonke haro uyeme woo, ˂ukutonte Vana bewo ne aməmo inang sa aweenma cas, wərike une haro uray.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Nay tantaasa uyeme ure, haza a haro ˂kitiyeme Ashini, awo ˂ukuyeme haro, ᐩutonte Vana bewo, ᐩungməne wərike uviyase haro apuwa araa sa ᐩtiyane.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Aruwanke ham, Ashini ˂ukudonke haro uyeme, haro duki, sa tiyeme aciye haaro.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Azaa awaasa unumaga unay wo Ashini, ama ka ꞊tiyeme aruwanke haaro, Ashini ꞊ucugi ne aməmo iruwa yooro. Anongo uyeme woo ᐩungmaa ne aməmo iruwa yooro.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Tiriya a tire ne aməmo ke-wo a wo aməmo kooro wərike sa Ashini ˃uyinta haro Bidiri bewo.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Ashini ˂ukutonte Vana bewo bore utubsa wo inang, ᐩtinay-wo, saanuwa ꞊tibiyare anaza hawo.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Duki awaasa ukpaa a Yeso ure Vana bo Ashini, Ashini ꞊ucugi ne aməmo ke-wo, a wo, ke Ashini.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Tiriya uyeme wo Ashini sa ꞊udonkize haro, ꞊tiniyaze iruwa ne.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Anongo uyeme ungmaa aməmo kooro, wərike ticiye ugaso wo iruwa, ne uweng wo nhara me anowa ne araa, wərike ne aməmo inang yee tire saa Yeso.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Uyeme uza-wo uwuwage. Uyeme wo kiwenden ꞊ukatteze uwuwage, wərike awaasa ugofe uwuwage, a wərike uriyare wo uweng wo nhara me anowa ne araa. Awaasa ꞊ugofe uwuwage udaake ungmaa ne uyeme wo kiwenden.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 ꞊Tiyane uyeme, wərike Ashini a wo uciba ᐩuyeme wooro.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Ka bigi ᐩukuna, <<꞊N-yeme Ashini,>> ama ꞊ugaaza-wo biruwanke bewo, wo, a bore anuwe. Unaafase wo awaasa uza-wo uyeme wo biruwanke bewo sa ꞊uyate-wo, uza uyeme-wo Ashini sa udaake unumaga unay-wo.
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Ashini ᐩune haro uduwaka wee, unaafase wo awaasa ꞊uyeme Ashini, akafa uyeme biruwanke bewo.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.