1 João 4
krh (KRH) vs NVI
1 Aruwanke ham, kate ikpaa awaasa ꞊ugose a uciye Bidiri bo Ashini, katayiyaman wo nnoo wərike iyiyame baa a ke Ashini udin. Wərike hare anuwe ha niyiyezi ne anaza ha Ashini akane niya kuwede tiya.
1 Amados, não creiam em qualquer espírito, mas examinem os espíritos para ver se eles procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 Nay tantaasa ze ita iyiyame awaasa uciye Bidiri bo Ashini, awaasa ꞊ugose a Yeso ˂ukuye ne aməmo nipum, a wo uciye Bidiri bo Ashini.
2 Vocês podem reconhecer o Espírito de Deus deste modo: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne procede de Deus;
3 Ama awaasa ꞊ugaa-wo a Yeso ˂ukuye ne aməmo nipum haza a ke Ashini ᐩudin. Bigana beenbo uciye bidiri bo ugaa wo tigbama te Animashu, awaasa ᐩigofe a uyiyezi, saanuwa unanke ne aməmo inang.
3 mas todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus. Esse é o espírito do anticristo, acerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora já está no mundo.
4 Ayiyane ham, ye a ha Ashini, ipere ugaso wo-ha, wərike Bidiri bee sa ure aməmo keye, upere ugaso wo bee sa ure ne aməmo inang.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e os venceram, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Ha, a ha inang, apuwa sa ꞊anaze, a ha inang, a ana awuna agana ha inang ꞊agofe-ha.
5 Eles vêm do mundo. Por isso o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
6 Haro a ha Ashini, awaasa uriya Ashini, ꞊ugofe haro, ama awaasa utiya-wo Ashini, uza ugofe-wo haro. Anongo tatiyiyame awaasa uciye Bidiri bo kiwenden, ne bidiri bo anuwe.
6 Nós viemos de Deus, e todo aquele que conhece a Deus nos ouve; mas quem não vem de Deus não nos ouve. Dessa forma reconhecemos o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Aruwanke ham, sa tiyeme aciye haaro, wərike uyeme ake Ashini udin. Awaasa ꞊uyane uyeme, wo a awure ha Ashini, a uriya Ashini.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, pois o amor procede de Deus. Aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Ashini wo a uyeme, awaasa unuyane-wo uyeme utiya-wo Ashini.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Nay tantaasa Ashini ᐩudonke haro uyeme woo, ˂ukutonte Vana bewo ne aməmo inang sa aweenma cas, wərike une haro uray.
9 Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.
10 Nay tantaasa uyeme ure, haza a haro ˂kitiyeme Ashini, awo ˂ukuyeme haro, ᐩutonte Vana bewo, ᐩungməne wərike uviyase haro apuwa araa sa ᐩtiyane.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Aruwanke ham, Ashini ˂ukudonke haro uyeme, haro duki, sa tiyeme aciye haaro.
11 Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 Azaa awaasa unumaga unay wo Ashini, ama ka ꞊tiyeme aruwanke haaro, Ashini ꞊ucugi ne aməmo iruwa yooro. Anongo uyeme woo ᐩungmaa ne aməmo iruwa yooro.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nos amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor está aperfeiçoado em nós.
13 Tiriya a tire ne aməmo ke-wo a wo aməmo kooro wərike sa Ashini ˃uyinta haro Bidiri bewo.
13 Sabemos que permanecemos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 Ashini ˂ukutonte Vana bewo bore utubsa wo inang, ᐩtinay-wo, saanuwa ꞊tibiyare anaza hawo.
14 E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Duki awaasa ukpaa a Yeso ure Vana bo Ashini, Ashini ꞊ucugi ne aməmo ke-wo, a wo, ke Ashini.
15 Se alguém confessa publicamente que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Tiriya uyeme wo Ashini sa ꞊udonkize haro, ꞊tiniyaze iruwa ne.
16 Assim conhecemos o amor que Deus tem por nós e confiamos nesse amor. Deus é amor. Todo aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Anongo uyeme ungmaa aməmo kooro, wərike ticiye ugaso wo iruwa, ne uweng wo nhara me anowa ne araa, wərike ne aməmo inang yee tire saa Yeso.
17 Dessa forma o amor está aperfeiçoado entre nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque neste mundo somos como ele.
18 Uyeme uza-wo uwuwage. Uyeme wo kiwenden ꞊ukatteze uwuwage, wərike awaasa ugofe uwuwage, a wərike uriyare wo uweng wo nhara me anowa ne araa. Awaasa ꞊ugofe uwuwage udaake ungmaa ne uyeme wo kiwenden.
18 No amor não há medo; pelo contrário o perfeito amor expulsa o medo, porque o medo supõe castigo. Aquele que tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 ꞊Tiyane uyeme, wərike Ashini a wo uciba ᐩuyeme wooro.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Ka bigi ᐩukuna, <<꞊N-yeme Ashini,>> ama ꞊ugaaza-wo biruwanke bewo, wo, a bore anuwe. Unaafase wo awaasa uza-wo uyeme wo biruwanke bewo sa ꞊uyate-wo, uza uyeme-wo Ashini sa udaake unumaga unay-wo.
20 Se alguém afirmar: "Eu amo a Deus", mas odiar seu irmão, é mentiroso, pois quem não ama seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Ashini ᐩune haro uduwaka wee, unaafase wo awaasa ꞊uyeme Ashini, akafa uyeme biruwanke bewo.
21 Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.