1 João 3

krh (KRH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gbənken a inay tantaasa Ashini ᐩuyeme haro gay, sa ꞊agaase haro ayiyane ha Ashini! Anongo tire, a ana awuna agana ha inang yee atiya-ha haro, a wərike sa atiya-ha wo.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Aruwanke ham, saanuwa haro a ayiyane ha Ashini, apuwa sa tatire ubusa, adaake anamiyata ana. Ama tiriya ka Animasihu uziya, tatire saa wo, tatinay-wo tantaasa ure.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Unaafase wo awaasa uciye uwuna wo iruwa kewo, ꞊uptyizi niciye newo wərike ure bore nsano tantaasa wo, a bore nsano.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Awaasa ꞊uyane apuwa araa ꞊upose uduwaka wo Ashini. Uyane wo apuwa araa, a uzira wo udafe wo uduwaka wo Ashini.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Iriya Yeso ˂ukuye wərike uviyase haro apuwa araa. Wərike wo a bore uzira wo apuwa araa.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Azaa awaasa ure aməmo ke Animasihu, sa uta une ubusa ne uyane wo apuwa araa. Azaa awaasa ꞊une ubusa ne ꞊uyane wo apuwa araa sa ᐩunumaga unay woo, baa uriya-wo.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Ye, ayiyane, kate ijese bigi uriyange-ye, awaasa ꞊uyane anowa a bore anowa, tantaasa Animasihu a bore anowa.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Bore ꞊uyane wo apuwa araa a vana bo bigbama bo agbyarigare, wərike wo, a bore ꞊uyanze wo apuwa araa ne uciba. Apuwa sa awuna Vana bo Ashini ᐩuye, a wərike ugatike nituma ne bigbama bo agbyarigare ne.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Azaa awaasa ka wo a awure ha Ashini sa uta une ubusa ne uyane wo apuwa araa, wərike wo a vana bo Ashini, uza une-wo ubusa ne uyane wo apuwa araa wərike wo a awure ha Ashini.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Anuwa tatiyiyame haremay sa are ayiyane ha Ashini, ne ha bigbama bo agbyarigare, awaasa ꞊unuyane-wo anowa haza a vana bo Ashini, anongo awaasa unuyeme-wo biruwanke bewo.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Anazaa ze sa ˂ikigofe ne uciba, sa tiyeme aruwanke.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Kate ire saa Kayinu, wərike wo a bo bigbama bo araa sa ˂ukuwe biruwanke bewo. Ayina ˂akawone ᐩuwe-wo? A wərike nituma newo apuwa araa, a ha biruwanke bewo a anowa.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Aruwanke ham kate iyane umamaake, ka agana ha inang yee ᐩagaa-ye.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Haro tiriya ᐩnteganke ungməne niya ne uray, wərike tire ne uyeme wo aruwanke. Ama awaasa uza-wo uyeme wo aruwanke, wo, udaa bingməninebu.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Bore ugaa wo unay wo biruwanke bewo, a bore nwono, iriya, azaa bore nwono sa uciye uray wo uzira wo umuwe ne aməmo iruwa yewo.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Anuwa tatiyiyame tantaasa uyeme ure, Yeso Animasihu ˂ukune nisobo newo wərike haro. Ayane unoo haro duki tine asobo haaro wərike aruwanke haaro.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Awaasa uciye apuwa ha taare, a ꞊uyate biruwanke ne aməmo uzira, ama udaake ukandeke-wo, ataana ata akone a bigana beebo uciye uyeme wo Ashini?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Ayiyane ham, kate uyeme wee, ure wo anaza baa wo unuwe cas, ama sa idonke uyeme wee ne apuwa sa ꞊iyane, ne aməmo kiwenden ke Ashini.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Anuwa tatiyiyame haro a agana ha kiwenden, ne tantaasa taticiye ugaso wo iruwa ye utunna ubusa ke Ashini.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Agabaa sa iruwa yooro idonke haro a ᐩtiyane araa, Ashini umaane ugaso wo iruwa yooro, uriya unaafase wo kuwedeyina.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Aruwanke ham, ka iruwa yooro idaake idonke haro a ᐩtiyane araa, ticiye ugaso wo iruwa ye utunna ubusa ke Ashini.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Tatikpaa unaafase wo apuwa sa tiyiyasa, wərike ꞊tidafe nduwaka mawo, ꞊tiyane apuwa sa utare.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 A uduwaka woo ze, tine iruwa ke Vana bewo Yeso Animasihu, a tiyeme aruwanke tantaasa ᐩukuna tiyane.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Haremay sa ꞊adafe nduwaka mawo ꞊acugi ne aməmo kewo, a wo, ne aməmo haa. Anongo tatiyiyame a ꞊ucugi ne aməmo haaro, wərike Bidiri Bisanobo sa ᐩune haro.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.