1 João 3
krh (KRH) vs ARIB
1 Gbənken a inay tantaasa Ashini ᐩuyeme haro gay, sa ꞊agaase haro ayiyane ha Ashini! Anongo tire, a ana awuna agana ha inang yee atiya-ha haro, a wərike sa atiya-ha wo.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
2 Aruwanke ham, saanuwa haro a ayiyane ha Ashini, apuwa sa tatire ubusa, adaake anamiyata ana. Ama tiriya ka Animasihu uziya, tatire saa wo, tatinay-wo tantaasa ure.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos.
3 Unaafase wo awaasa uciye uwuna wo iruwa kewo, ꞊uptyizi niciye newo wərike ure bore nsano tantaasa wo, a bore nsano.
3 E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Awaasa ꞊uyane apuwa araa ꞊upose uduwaka wo Ashini. Uyane wo apuwa araa, a uzira wo udafe wo uduwaka wo Ashini.
4 Todo aquele que vive habitualmente no pecado também vive na rebeldia, pois o pecado é rebeldia.
5 Iriya Yeso ˂ukuye wərike uviyase haro apuwa araa. Wərike wo a bore uzira wo apuwa araa.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
6 Azaa awaasa ure aməmo ke Animasihu, sa uta une ubusa ne uyane wo apuwa araa. Azaa awaasa ꞊une ubusa ne ꞊uyane wo apuwa araa sa ᐩunumaga unay woo, baa uriya-wo.
6 Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece.
7 Ye, ayiyane, kate ijese bigi uriyange-ye, awaasa ꞊uyane anowa a bore anowa, tantaasa Animasihu a bore anowa.
7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
8 Bore ꞊uyane wo apuwa araa a vana bo bigbama bo agbyarigare, wərike wo, a bore ꞊uyanze wo apuwa araa ne uciba. Apuwa sa awuna Vana bo Ashini ᐩuye, a wərike ugatike nituma ne bigbama bo agbyarigare ne.
8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
9 Azaa awaasa ka wo a awure ha Ashini sa uta une ubusa ne uyane wo apuwa araa, wərike wo a vana bo Ashini, uza une-wo ubusa ne uyane wo apuwa araa wərike wo a awure ha Ashini.
9 Aquele que é nascido de Deus não peca habitualmente; porque a semente de Deus permanece nele, e não pode continuar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Anuwa tatiyiyame haremay sa are ayiyane ha Ashini, ne ha bigbama bo agbyarigare, awaasa ꞊unuyane-wo anowa haza a vana bo Ashini, anongo awaasa unuyeme-wo biruwanke bewo.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
11 Anazaa ze sa ˂ikigofe ne uciba, sa tiyeme aruwanke.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,
12 Kate ire saa Kayinu, wərike wo a bo bigbama bo araa sa ˂ukuwe biruwanke bewo. Ayina ˂akawone ᐩuwe-wo? A wərike nituma newo apuwa araa, a ha biruwanke bewo a anowa.
12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Aruwanke ham kate iyane umamaake, ka agana ha inang yee ᐩagaa-ye.
13 Meus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
14 Haro tiriya ᐩnteganke ungməne niya ne uray, wərike tire ne uyeme wo aruwanke. Ama awaasa uza-wo uyeme wo aruwanke, wo, udaa bingməninebu.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Bore ugaa wo unay wo biruwanke bewo, a bore nwono, iriya, azaa bore nwono sa uciye uray wo uzira wo umuwe ne aməmo iruwa yewo.
15 Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Anuwa tatiyiyame tantaasa uyeme ure, Yeso Animasihu ˂ukune nisobo newo wərike haro. Ayane unoo haro duki tine asobo haaro wərike aruwanke haaro.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Awaasa uciye apuwa ha taare, a ꞊uyate biruwanke ne aməmo uzira, ama udaake ukandeke-wo, ataana ata akone a bigana beebo uciye uyeme wo Ashini?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
18 Ayiyane ham, kate uyeme wee, ure wo anaza baa wo unuwe cas, ama sa idonke uyeme wee ne apuwa sa ꞊iyane, ne aməmo kiwenden ke Ashini.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
19 Anuwa tatiyiyame haro a agana ha kiwenden, ne tantaasa taticiye ugaso wo iruwa ye utunna ubusa ke Ashini.
19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranqüilizaremos o nosso coração;
20 Agabaa sa iruwa yooro idonke haro a ᐩtiyane araa, Ashini umaane ugaso wo iruwa yooro, uriya unaafase wo kuwedeyina.
20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Aruwanke ham, ka iruwa yooro idaake idonke haro a ᐩtiyane araa, ticiye ugaso wo iruwa ye utunna ubusa ke Ashini.
21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Tatikpaa unaafase wo apuwa sa tiyiyasa, wərike ꞊tidafe nduwaka mawo, ꞊tiyane apuwa sa utare.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 A uduwaka woo ze, tine iruwa ke Vana bewo Yeso Animasihu, a tiyeme aruwanke tantaasa ᐩukuna tiyane.
23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Haremay sa ꞊adafe nduwaka mawo ꞊acugi ne aməmo kewo, a wo, ne aməmo haa. Anongo tatiyiyame a ꞊ucugi ne aməmo haaro, wərike Bidiri Bisanobo sa ᐩune haro.
24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.