Tiago 3
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC
1 A kum tistising, gong lako susut tagun mot det wanpat a kum tene ususer tagun a lotu, uni mot tasmani lena, a warkurai anun o God torom met, a kum tene ususer, in dekdek sakit tan a warkurai torom a taro gisen.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Dat rop dat raro una susut na utna. Ikut, ra taio ke raro un tu utna una nun a wasiso, i ra i tokodos sakit, ma in pet lar pasi sur in ukodos pas anun a nilaun rop.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Ra dat in ubek a nat na du aen una wan a os sur in tarom tandat, dat in pet lari sur dat in dat pukus pas a kudulano os nami.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Mot in tama i kai a sip sel. I labo doko, ma a kum dekdek na wuwu det ukalabori, ikut din ukodosi kut nam a nat na stia ino, sur in mur a nemnem anun a kiapten.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Lenkutkai lar in karmendat, i ara nat na dino kut tagun a pinindat, ikut i ulabo pasi nam a kum lamlabino utna ra i ser pami. Mot tama i, tin na nat na lakit ina sungun kut in pet lari sur in tun rop ru tu labino lokor.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 In karmendat i elar nam a sungun. I ara dino tagun a pinindat, ra i bukus nam a laulau ino, ra i udur a kudulano pinindat rop. I ungangon anundat a kudulano nilaun nam a sungun tagun a labino sungun, ra ke ser mat.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 A taro det sa umarom pas a kum wewegua, a kum piko, ma a kum utna ra det kaukawar una piso, ma a kum utna ra det laun sa utasi.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Ikut in karmendat, kataio in ulason lar pasi, ma katutaio kai in ukodos lar pasi. I laulau sakit, ma i bukus nam a sangsagor.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Dat watung ulabo pas a Labino a Tamandat nam a karmendat, ma dat watung laulau i kai a taro nami, det ra o God i ukis tar det elar nam a malalar ino.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 A wasiso na watung ulabo a Labino, ma a wasiso ra i banlaulau taio, der rop, der ser pirso kut gusun a wandat. A kum tistising, ke tokodos lenra.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 A danim ra i mapak, ma a danim ra i wakak, der in sal tomo pepetlai gusun in teken matmatano danim kut?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 A kum tistising, in nanai na fig ken wu in wino oliw, ma in nanai na wain kai ken wu a wino fig. Lenkutkai lar a wakak na danim ken nanpat tagun a mapak na danim.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Osi na pasamot i mananos, ma i tastasman? I wakak ra in upuaso i una nun a wakak na nilaun, una nuna kum wakak na pinapam, tomo nam a ngasino ra i unatino pasi ut. A ngasino ra i unatino pasi ut, i wanpat tagun a mananos mulus.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Ikut, ra mot nuknuk laulau sur a utna anun taio, ma mot nuknuk sur tu kisapi sur mot in ulabo pas mot nami, gong mot watung ulabo pas mot uni, ma gong mot toro bat pas a lingmulus ino.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 A mananos ra, ausur tagisapat netes una langit, a mananos kut taginin upiso. I wanpat kut tan o Satan, ma ausur tagun a Tokodos na Nion.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Uni, osi ra i nuknuk laulau sur a utna anun taio, ma i nuknuk sur tu kisapi sur in ulabo pasi nami, anun a nilaun in lokolokor ma i bukus nama wur sakino petutna.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Ikut osi ra i utur ukai a mananos tagisapat una langit, a mugano utna in tokodos, ma in tene malmal, ma in ser nuk pas a taro gisen, ma in lason una tinorom, in bukus nam a marmaris, ma in wu a wakak na wino una nun a nilaun, ma a petutna in pami in elar torom a taro rop, ma katu torotoro tiro una nun a nilaun.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 A tene malmal ra i ser papam nam a malmal, i elar nam a tene minarut. Ma a utna ra in pasong pasi, i a tokodos na petutna.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.