Marcos 9
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVT
1 Ma i watungi tandet lena, “A inanos mot nama lingmulus, lako taro tagun mot ri mot tur nin, ka mot in mat utmakai, ra mot in tama a matanitu anun o God ra in nanpat nama dekdek.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Numur tan a wonom na bung, o Iesu i ben pas o Pita, o Jems ma o Jon, ra i ben gisen pas detul usapat una tangai ra i tur toto bing. Tiro iai detul tama a pinin o Iesu i wanpat senene.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Anun a kum malu i kabang doko ma i pilpil, ra kataio taginin upiso in gos talapor pas tin namalu lenra.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ma a tulu nat na ususer detul tama pas o Elaija der nam o Moses der wanpat, ra detul wasiso tomo nam o Iesu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 — ausente —
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ra a du bakut i pulus bat pas det. Ma in nalngan ara tagisapat una bakut i watungi lena, “Iri a Nutunglik, a nat na wakak. Mot in longoro i.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Uniutra, detul tamtama tuptupukus, ikut ka detul tama melet mo taio, o Iesu sot mukut kura i tur tomo nam detul.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ra det wan pirso nanan tagisapat una tangai, o Iesu i turbat tar detul sur gong detul inanos tar taio un asau ra detul sa tama tari, tuk una bung ra a Nutun a Musano in katutur gusun a minat.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Detul mur a wasiso ra, ma ka detul inanos taio nami, ikut detul ting etalai detul lena, “Asau a kukurai na katutur gusun a minat?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ra detul ting o Iesu lena, “Sur asau ra a kum tene ususer tagun a Warkurai det watungi lena, o Elaija in nanpat mugu?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 I balu detul lena, “A lingmulus ut, o Elaija in nanpat mugu ma in ukodos melet a kum utna rop. Ma ilai ra di sa tumus tari una Buk Tabu lena, a Nutun a Musano in taramo a susut na ngunungut ma din ipul ru i?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ikut uniri a watungi torom motul lena, o Elaija i sa wanpat taru, ma det pam a kum sakino petutna uni, elar ut nam anundet a nemnem. A kum utna ri un o Elaija, i elar nama wasiso ra di sa tumus tari una Buk Tabu.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 O Iesu tomo nama tulu nat na ususer det wanpat nisan a kum nat na ususer. Det tama a labino kunur na taro kura det tur talilis pas a kum nat na ususer, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai kura det engaras tomo nam det.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 A taro det tama pas o Iesu, ra det kisin doko, ma det kalabor ra det gas pasi.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ra o Iesu i ting det lena, “Asau ra mot engaras uni?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ara musano tagun a taro ra, i balu i lena, “Tene Ususer, a ben a nutunglik a nat musano torom ui, uni a laulau na nion kura uni ma ke wasiso.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 A laulau na nion ri i ser umi, i ser woro puku i utiro upiso. A wano i ser busu ma i ser ungingit a kabo lokono ma i ser udekdek a pinpinino. A saring anum a kum nat na ususer sur det in lakro ru a laulau na nion gusuni, ikut ka det pet lar pasi.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 O Iesu i balu i lena, “Mot a taro tagun uniri, ka mot nurnur! A sa kis suano i tomo nam mot. Nangisin mo mot in nurnur? Mot in ben a nat ra urin torom iau.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Det beni torom o Iesu. Ra a laulau na nion i tama pas o Iesu, uniutra i woro pirso tar a natlik. Ra a natlik i puku piso, i tubulus tuptupukus, ma i busubusu a wano.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ra o Iesu i ting a taman a nat lena, “Nangisin ra i turpasi?” Ma i balu i lena, “Ra i natlik utmakai.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 A susut na bung, a laulau na nion i ser woro tari una sungun, o una danim sur in um doko i. Ra un pet lari sur un lakro ru a laulau na nion gusuni, un maris mir, ma un warut mir.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 O Iesu i len tano, “Ilai ra u watung lenri, ‘Ra un pet lari’? Osi ra i nurnur, in pet lar pas a kum utna rop.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Uniutra a taman a natlik i balu i lena, “A nurnur! Warut iau una nung a lik nurnur.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 O Iesu i tama a kunur na taro ra det kalabor tomo torom det, ra i wasiso dekdek torom a laulau na nion lena, “Ui a laulau na nion, u ngat ma u kutkut. A sak bat ui, un pirso gusun a natlik, ma gong melet mo u sisiop uni.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 A laulau na nion i woiwoi pas, i gunu dekdek tar a natlik, ra i pirso gusuni. A natlik ra, i tamtama mukut elar nama minat, ma a susut na taro det lena i sa mat.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ikut, o Iesu i pam pas a laman a natlik, ra i dat ukatutur pasi, ma i tur.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Numur det ruk un ara rumu, ra anun a kum nat na ususer det ting eno i lena, “Ilai ra ka met lakro lar pas a laulau na nion gusuni?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 O Iesu i balu det lena, “A ngas na laulau na nion lenri, in pirso kut una niaring.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Det wan tagitiro iai, ma det wan sakit potor una papor Galili. O Iesu ke nemi sur taio in tasman a nubual ra det in kis iai,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 uni i nemi sur in ususer anun a kum nat na ususer. Ra i watungi tandet lena, “Din pitar a Nutun a Musano ulaman a taro ma det in um doko i. Numur tan a tulu bung, in laun melet.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ka det talapor una kukurai na wasiso ri, ma det ngara sur det in tingi.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Det wanpat tong o Kapernaum. Ra det ruk una rumu, o Iesu i ting det lena, “Asau ra mot engaras uni ra mot wan nanan una kisapi?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ikut ka det balu i, uni det engaras sur osi ra i labo sakit tandet.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 O Iesu i kis ra i kabo pas anun a noino ma aru nat na ususer, ra i watungi tandet lena, “Ra taio i nemi sur in labo sakit, i wakak sur in unatino pasi kut, ma in tultul kut anun a taro rop.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ra i los pas ara natlik, ma i utur tari epotor tandet. Numur i romo pasi, ma i watungi tandet lena,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Osi ra in gas pas tu natlik lenri una risang, i gas pas iau ut. Ma osi ra in gas pas iau, ausur i gas pas iau kut, i gas pas o naro ut ra i tulu ru iau urin.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 O Jon i watungi tan o Iesu lena, “Tene Ususer, met tama ara musano i lakro ru a kum laulau na nion nama risam, ra met turbati, uni i ausur tagun dat.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 O Iesu i balu i lena, “Gong mot turbati. Ra taio in pam tu utna na ukisin nama risang, ken watung lakit tu sakino wasiso un iau.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Uni osi ra ke turbat dat, i warut dat kut.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 A inanos mot nama lingmulus, osi ra in tabor mot nam lakalik danim uni mot anun o Karisito, in losi ut anun a ikul.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Osi ra in ben raro ara tagun a kum nat liklik ri, ra det nurnur un iau, a warkurai toromi in laulau doko tan taio ra din kubus tar tu labino wat un in kabarano, ma din woro murungi usa utasi.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ra in matam i ben raro ui, liok ru i. In wakak ra un ruk una matanitu anun o God nam in teken matam kut, sur gong di woro ui tomo nam arin matam rop una labino sungun.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Tiro iai
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Din umatok a taro rop nama sungun elar nama sol i umatok a etabor ra di pitari torom o God.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 A sol i wakak, ikut ra a makasman ino i sa rop, mot in umakasman meleti mo pepetlai? Ken elar! I wakak sur a sol in kis un mot, ma mot in kis na emarom tomo.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.