Marcos 9

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma i watungi tandet lena, “A inanos mot nama lingmulus, lako taro tagun mot ri mot tur nin, ka mot in mat utmakai, ra mot in tama a matanitu anun o God ra in nanpat nama dekdek.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Numur tan a wonom na bung, o Iesu i ben pas o Pita, o Jems ma o Jon, ra i ben gisen pas detul usapat una tangai ra i tur toto bing. Tiro iai detul tama a pinin o Iesu i wanpat senene.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Anun a kum malu i kabang doko ma i pilpil, ra kataio taginin upiso in gos talapor pas tin namalu lenra.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Ma a tulu nat na ususer detul tama pas o Elaija der nam o Moses der wanpat, ra detul wasiso tomo nam o Iesu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ra a du bakut i pulus bat pas det. Ma in nalngan ara tagisapat una bakut i watungi lena, “Iri a Nutunglik, a nat na wakak. Mot in longoro i.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Uniutra, detul tamtama tuptupukus, ikut ka detul tama melet mo taio, o Iesu sot mukut kura i tur tomo nam detul.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ra det wan pirso nanan tagisapat una tangai, o Iesu i turbat tar detul sur gong detul inanos tar taio un asau ra detul sa tama tari, tuk una bung ra a Nutun a Musano in katutur gusun a minat.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Detul mur a wasiso ra, ma ka detul inanos taio nami, ikut detul ting etalai detul lena, “Asau a kukurai na katutur gusun a minat?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ra detul ting o Iesu lena, “Sur asau ra a kum tene ususer tagun a Warkurai det watungi lena, o Elaija in nanpat mugu?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 I balu detul lena, “A lingmulus ut, o Elaija in nanpat mugu ma in ukodos melet a kum utna rop. Ma ilai ra di sa tumus tari una Buk Tabu lena, a Nutun a Musano in taramo a susut na ngunungut ma din ipul ru i?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ikut uniri a watungi torom motul lena, o Elaija i sa wanpat taru, ma det pam a kum sakino petutna uni, elar ut nam anundet a nemnem. A kum utna ri un o Elaija, i elar nama wasiso ra di sa tumus tari una Buk Tabu.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 O Iesu tomo nama tulu nat na ususer det wanpat nisan a kum nat na ususer. Det tama a labino kunur na taro kura det tur talilis pas a kum nat na ususer, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai kura det engaras tomo nam det.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 A taro det tama pas o Iesu, ra det kisin doko, ma det kalabor ra det gas pasi.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Ra o Iesu i ting det lena, “Asau ra mot engaras uni?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Ara musano tagun a taro ra, i balu i lena, “Tene Ususer, a ben a nutunglik a nat musano torom ui, uni a laulau na nion kura uni ma ke wasiso.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 A laulau na nion ri i ser umi, i ser woro puku i utiro upiso. A wano i ser busu ma i ser ungingit a kabo lokono ma i ser udekdek a pinpinino. A saring anum a kum nat na ususer sur det in lakro ru a laulau na nion gusuni, ikut ka det pet lar pasi.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 O Iesu i balu i lena, “Mot a taro tagun uniri, ka mot nurnur! A sa kis suano i tomo nam mot. Nangisin mo mot in nurnur? Mot in ben a nat ra urin torom iau.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Det beni torom o Iesu. Ra a laulau na nion i tama pas o Iesu, uniutra i woro pirso tar a natlik. Ra a natlik i puku piso, i tubulus tuptupukus, ma i busubusu a wano.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ra o Iesu i ting a taman a nat lena, “Nangisin ra i turpasi?” Ma i balu i lena, “Ra i natlik utmakai.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 A susut na bung, a laulau na nion i ser woro tari una sungun, o una danim sur in um doko i. Ra un pet lari sur un lakro ru a laulau na nion gusuni, un maris mir, ma un warut mir.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 O Iesu i len tano, “Ilai ra u watung lenri, ‘Ra un pet lari’? Osi ra i nurnur, in pet lar pas a kum utna rop.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Uniutra a taman a natlik i balu i lena, “A nurnur! Warut iau una nung a lik nurnur.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 O Iesu i tama a kunur na taro ra det kalabor tomo torom det, ra i wasiso dekdek torom a laulau na nion lena, “Ui a laulau na nion, u ngat ma u kutkut. A sak bat ui, un pirso gusun a natlik, ma gong melet mo u sisiop uni.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 A laulau na nion i woiwoi pas, i gunu dekdek tar a natlik, ra i pirso gusuni. A natlik ra, i tamtama mukut elar nama minat, ma a susut na taro det lena i sa mat.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Ikut, o Iesu i pam pas a laman a natlik, ra i dat ukatutur pasi, ma i tur.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Numur det ruk un ara rumu, ra anun a kum nat na ususer det ting eno i lena, “Ilai ra ka met lakro lar pas a laulau na nion gusuni?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 O Iesu i balu det lena, “A ngas na laulau na nion lenri, in pirso kut una niaring.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Det wan tagitiro iai, ma det wan sakit potor una papor Galili. O Iesu ke nemi sur taio in tasman a nubual ra det in kis iai,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 uni i nemi sur in ususer anun a kum nat na ususer. Ra i watungi tandet lena, “Din pitar a Nutun a Musano ulaman a taro ma det in um doko i. Numur tan a tulu bung, in laun melet.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Ka det talapor una kukurai na wasiso ri, ma det ngara sur det in tingi.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Det wanpat tong o Kapernaum. Ra det ruk una rumu, o Iesu i ting det lena, “Asau ra mot engaras uni ra mot wan nanan una kisapi?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Ikut ka det balu i, uni det engaras sur osi ra i labo sakit tandet.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 O Iesu i kis ra i kabo pas anun a noino ma aru nat na ususer, ra i watungi tandet lena, “Ra taio i nemi sur in labo sakit, i wakak sur in unatino pasi kut, ma in tultul kut anun a taro rop.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Ra i los pas ara natlik, ma i utur tari epotor tandet. Numur i romo pasi, ma i watungi tandet lena,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Osi ra in gas pas tu natlik lenri una risang, i gas pas iau ut. Ma osi ra in gas pas iau, ausur i gas pas iau kut, i gas pas o naro ut ra i tulu ru iau urin.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 O Jon i watungi tan o Iesu lena, “Tene Ususer, met tama ara musano i lakro ru a kum laulau na nion nama risam, ra met turbati, uni i ausur tagun dat.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 O Iesu i balu i lena, “Gong mot turbati. Ra taio in pam tu utna na ukisin nama risang, ken watung lakit tu sakino wasiso un iau.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Uni osi ra ke turbat dat, i warut dat kut.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 A inanos mot nama lingmulus, osi ra in tabor mot nam lakalik danim uni mot anun o Karisito, in losi ut anun a ikul.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Osi ra in ben raro ara tagun a kum nat liklik ri, ra det nurnur un iau, a warkurai toromi in laulau doko tan taio ra din kubus tar tu labino wat un in kabarano, ma din woro murungi usa utasi.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ra in matam i ben raro ui, liok ru i. In wakak ra un ruk una matanitu anun o God nam in teken matam kut, sur gong di woro ui tomo nam arin matam rop una labino sungun.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Tiro iai
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Din umatok a taro rop nama sungun elar nama sol i umatok a etabor ra di pitari torom o God.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 A sol i wakak, ikut ra a makasman ino i sa rop, mot in umakasman meleti mo pepetlai? Ken elar! I wakak sur a sol in kis un mot, ma mot in kis na emarom tomo.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.