Romanos 16
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT
1 Na derêŋge kwôli yêrena Pébé toɲ hendi jé to bô églis to Sênkré a hen derê ken toy.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Kiriɲa hende a biɲ iyére toŋge a ba, ken ɓure yerŋge a dô naɲ hini Kelma wona mega bay ayê bôô ré lê hen iyôŋ. Aŋga kêm ka naɲne ba, ken li naɲ tu sara wôsa hende na iyore to li naɲ ɓiɲé kwône men, nôbi kôba, hende li naɲ en a men.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 En liɲ si Prisil naɲ kurôre Akilas dosé, bay na megên kaɲ bay jé ka Jésu Krist.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Kiriɲa ɓiɲé na gelen gusiɲ tu temare a hen na, bay a na sa gôliɲ naɲ en men, bay kôl iyôŋ ba, ré na temare kôba, ciré lê naɲ en a men. Ôbi a, ené liji dosé damaŋ wô aŋga bay li hen aɲ na nôbi a liji dosé hende to hen penen né, niɲba, églisɲê kêm ka bay ayê bôô kaɲ Jubɲê ré hen kôba, liji dosé men.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 En liɲ églis to daɲ iyére toji a aɲ tebe Emen hen dosé men, en liɲ Epaynêt woɲ melaɲnen hen dosé men. Ôbi a na ôbi ayê bôô wo tumô bô emê wo Asi a.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 En liɲ Mari to merên wô sarŋge hen dosé.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 En liɲ si Andronikus naɲ Juniyas ka na balên hen dosé men. Na megên ka bay na perêni pôn men, bay na bay jé ka Jésu Krist ka ɓiɲé hônji dô hen men, bay na ɓiɲé ka na bi bôrji sa Jésu Krist a tumôn a men.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 En liɲ Ampliyatus woɲ melaɲnen tô Kelma wona hen dosé.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 En liɲ Urbên megarni woɲ ôbi jé wo Jésu Krist hen dosé men, en liɲ melaɲnen Stakis kôba, dosé a men.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 En liɲ Apêlês wo bay na sééli aɲ na ɗebu sa têri a tô bê bôô wori sa *Krist hen kôba, dosé men, ɓiɲé ka iyé Aristobul a kôba, en liji dosé men.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 En liɲ Hérodiyôn wo na gôbren Jub hen dosé men, ɓiɲé ka iyé Narsis a ka na ka Kelma wona hen kôba, en liji dosé men.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 En liɲ si Tripên naɲ Tripos ka li jé damaŋ biɲ Kelma wona hen kôba, dosé men, en liɲ yêrena Pêrsid to li jé damaŋ biɲ Kelma hen kôba, dosé men.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 En liɲ Rupus gawra wo Emen wo kwari naɲ tô jé wo Kelma hen dosé men, yori to yi mega yon iyôŋ hen kôba, en lere dosé a men.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 En liɲ Asinkrit men, Plégon men, Hêrmês men, Patrobas men, Hêrmas men, bay ayê bôô kêm ka naɲ ci hen dosé a men.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 En liɲ Pilolôg men, Juli men, si Néré naɲ yêri men, en liɲ Olimpus naɲ tô ɓiɲé ka Emen kêm ka naɲ ci hen dosé men.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Liɲge dosé pôn pôn kêm naɲ yi derê men, églisɲê ka Jésu Krist kêm ka nà kôba, lêŋge dosé a men.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Yênên, en kelêŋge ca bi ken bô ɓiɲé kaɲ bay kaɲê Kwôlo Dôri wo na ken bi bôrŋge sara tumô niɲ hen dô. Na hen iyôŋ aɲa bay ré li aɲ kariɲare yi perê ɓiɲé hen men, bay li aɲ ka pôni heriɲ a men hen. Iyôŋ ba, ken dô yerŋge yirji a aɲ.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Gawrê bay hen iyôŋgi hen na, liji na jé wo Kelma wona Krist ré, niɲba, bay li jé na wô bôrji mera men, bay lam ɓiɲé ka kwôlê woji wôni naɲ hen naɲ kibriji wo dôri hen men, naɲ kwôlê woɲ layê kiriɲ hen a men.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Kwoŋge kenbay ba, ɓiɲé kêm hôn wo kené biɲ Kelma wona kwôlê niɲ. Ôbi a, yen ré dôren gaɲ wô sarŋge hen, niɲba, en gey bi kené melên aɲ bi kené liɲ aŋga dôri ɗiba, kené biɲ naɲ aŋga habiɲ né.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Emen wo na hanê bô jalê hen a sa mênê néé wo Sidan, aɲ baa ɗa wo ka sa gôliɲ sari niɲ.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoté wo li jé naɲ en hen lêŋge dosé men, si Lusiyus naɲ Jasôn naɲ Sosipatêr ka na balên hen kôba, lêŋge dosé men.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Magtubu hende to Pol béŋge hen na, na nôbi Têrtiyus a lê hen. Aɲ nôbi bi kôba, en lêŋge dosé naɲ hini Kelma men.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gayus wo en mô iyére tori a hen lêŋge dosé. Bay ayê bôô kêm era sa tebe Emen na iyére tori a. Erast, ôbi gemé lari wo sa iyére hen, bay naɲ yênena Kwartus kôba, lêŋge dosé men.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 [Bi bô derê wo Kelma wona Jésu Krist baa naɲ ken kêm. Amên, bi yi giliɲ hen iyôŋ.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Ayênaŋge kibi Emen wôsa ôbi nêm wo a béŋge néé bi kené ɗibiɲ iyêre tô ayê bôô woŋge a. Na mega bi wo en kôliriɲ ɓiɲé gaŋ gaŋ kiriɲa en uwôliɲ béré Kwôlo Dôri wo gengiɲ sa Jésu Krist hen. Men, na naɲ geré Kwôlo Dôri bi wo hen aɲa Emen na ré yêgiɲ sa aŋga yi kini uwôbêrji a ca yeŋ hen men.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Niɲba, haw hen, ôbi yêge sari niɲ naɲ kwôlo bay kibi Emen na kôl gengiɲ sari hen. Ôbi a, kwôlê bi wo hen ré ôm naɲ kiriɲ kiriɲ perê ɓiɲé mega wo Emen na ayiɲ tôô bi ɓiɲé ré bi bôrji sari a men, ré biri kwôlê a men hen iyôŋ.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Ayênaŋge kibi Emen wo na ôbi tu melênê pôn nêŋ hari hen. Wô kibi Jésu Krist ná, bi ayê kibi yi wô sari naɲ elê elê. Amên, bi yi geliɲ hen iyôŋ.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.