Romanos 16
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ
1 Na derêŋge kwôli yêrena Pébé toɲ hendi jé to bô églis to Sênkré a hen derê ken toy.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Kiriɲa hende a biɲ iyére toŋge a ba, ken ɓure yerŋge a dô naɲ hini Kelma wona mega bay ayê bôô ré lê hen iyôŋ. Aŋga kêm ka naɲne ba, ken li naɲ tu sara wôsa hende na iyore to li naɲ ɓiɲé kwône men, nôbi kôba, hende li naɲ en a men.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 En liɲ si Prisil naɲ kurôre Akilas dosé, bay na megên kaɲ bay jé ka Jésu Krist.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Kiriɲa ɓiɲé na gelen gusiɲ tu temare a hen na, bay a na sa gôliɲ naɲ en men, bay kôl iyôŋ ba, ré na temare kôba, ciré lê naɲ en a men. Ôbi a, ené liji dosé damaŋ wô aŋga bay li hen aɲ na nôbi a liji dosé hende to hen penen né, niɲba, églisɲê kêm ka bay ayê bôô kaɲ Jubɲê ré hen kôba, liji dosé men.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 En liɲ églis to daɲ iyére toji a aɲ tebe Emen hen dosé men, en liɲ Epaynêt woɲ melaɲnen hen dosé men. Ôbi a na ôbi ayê bôô wo tumô bô emê wo Asi a.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 En liɲ Mari to merên wô sarŋge hen dosé.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 En liɲ si Andronikus naɲ Juniyas ka na balên hen dosé men. Na megên ka bay na perêni pôn men, bay na bay jé ka Jésu Krist ka ɓiɲé hônji dô hen men, bay na ɓiɲé ka na bi bôrji sa Jésu Krist a tumôn a men.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 En liɲ Ampliyatus woɲ melaɲnen tô Kelma wona hen dosé.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 En liɲ Urbên megarni woɲ ôbi jé wo Jésu Krist hen dosé men, en liɲ melaɲnen Stakis kôba, dosé a men.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 En liɲ Apêlês wo bay na sééli aɲ na ɗebu sa têri a tô bê bôô wori sa *Krist hen kôba, dosé men, ɓiɲé ka iyé Aristobul a kôba, en liji dosé men.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 En liɲ Hérodiyôn wo na gôbren Jub hen dosé men, ɓiɲé ka iyé Narsis a ka na ka Kelma wona hen kôba, en liji dosé men.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 En liɲ si Tripên naɲ Tripos ka li jé damaŋ biɲ Kelma wona hen kôba, dosé men, en liɲ yêrena Pêrsid to li jé damaŋ biɲ Kelma hen kôba, dosé men.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 En liɲ Rupus gawra wo Emen wo kwari naɲ tô jé wo Kelma hen dosé men, yori to yi mega yon iyôŋ hen kôba, en lere dosé a men.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 En liɲ Asinkrit men, Plégon men, Hêrmês men, Patrobas men, Hêrmas men, bay ayê bôô kêm ka naɲ ci hen dosé a men.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 En liɲ Pilolôg men, Juli men, si Néré naɲ yêri men, en liɲ Olimpus naɲ tô ɓiɲé ka Emen kêm ka naɲ ci hen dosé men.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Liɲge dosé pôn pôn kêm naɲ yi derê men, églisɲê ka Jésu Krist kêm ka nà kôba, lêŋge dosé a men.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Yênên, en kelêŋge ca bi ken bô ɓiɲé kaɲ bay kaɲê Kwôlo Dôri wo na ken bi bôrŋge sara tumô niɲ hen dô. Na hen iyôŋ aɲa bay ré li aɲ kariɲare yi perê ɓiɲé hen men, bay li aɲ ka pôni heriɲ a men hen. Iyôŋ ba, ken dô yerŋge yirji a aɲ.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Gawrê bay hen iyôŋgi hen na, liji na jé wo Kelma wona Krist ré, niɲba, bay li jé na wô bôrji mera men, bay lam ɓiɲé ka kwôlê woji wôni naɲ hen naɲ kibriji wo dôri hen men, naɲ kwôlê woɲ layê kiriɲ hen a men.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Kwoŋge kenbay ba, ɓiɲé kêm hôn wo kené biɲ Kelma wona kwôlê niɲ. Ôbi a, yen ré dôren gaɲ wô sarŋge hen, niɲba, en gey bi kené melên aɲ bi kené liɲ aŋga dôri ɗiba, kené biɲ naɲ aŋga habiɲ né.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Emen wo na hanê bô jalê hen a sa mênê néé wo Sidan, aɲ baa ɗa wo ka sa gôliɲ sari niɲ.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoté wo li jé naɲ en hen lêŋge dosé men, si Lusiyus naɲ Jasôn naɲ Sosipatêr ka na balên hen kôba, lêŋge dosé men.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Magtubu hende to Pol béŋge hen na, na nôbi Têrtiyus a lê hen. Aɲ nôbi bi kôba, en lêŋge dosé naɲ hini Kelma men.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus wo en mô iyére tori a hen lêŋge dosé. Bay ayê bôô kêm era sa tebe Emen na iyére tori a. Erast, ôbi gemé lari wo sa iyére hen, bay naɲ yênena Kwartus kôba, lêŋge dosé men.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 [Bi bô derê wo Kelma wona Jésu Krist baa naɲ ken kêm. Amên, bi yi giliɲ hen iyôŋ.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Ayênaŋge kibi Emen wôsa ôbi nêm wo a béŋge néé bi kené ɗibiɲ iyêre tô ayê bôô woŋge a. Na mega bi wo en kôliriɲ ɓiɲé gaŋ gaŋ kiriɲa en uwôliɲ béré Kwôlo Dôri wo gengiɲ sa Jésu Krist hen. Men, na naɲ geré Kwôlo Dôri bi wo hen aɲa Emen na ré yêgiɲ sa aŋga yi kini uwôbêrji a ca yeŋ hen men.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Niɲba, haw hen, ôbi yêge sari niɲ naɲ kwôlo bay kibi Emen na kôl gengiɲ sari hen. Ôbi a, kwôlê bi wo hen ré ôm naɲ kiriɲ kiriɲ perê ɓiɲé mega wo Emen na ayiɲ tôô bi ɓiɲé ré bi bôrji sari a men, ré biri kwôlê a men hen iyôŋ.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Ayênaŋge kibi Emen wo na ôbi tu melênê pôn nêŋ hari hen. Wô kibi Jésu Krist ná, bi ayê kibi yi wô sari naɲ elê elê. Amên, bi yi geliɲ hen iyôŋ.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.