Romanos 15
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT
1 Ôbi a, nabay ka néérna ré ya tô ayê bôô a hen na, naa lêŋge naɲ ka iya hen sa aŋga néji hen ɗiba, naa lêŋge aŋga derêna lê hen mera ré.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Bi i i kôba, li aŋga dôriɲ megêri wô derê woji aɲ bi ayê bôô woji ré ôriɲ tumô tumô.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Wôsa *Krist na woge lê aŋga ré dôri ɗôbi ré niɲba, na mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Hare to bay tuurem hen na, ban na nôbi san a.»
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Kwôlo kêm wo liɲ bô magtubu to Emen a hen na, liɲ hen iyôŋ bi ré geléna kwôlê woɲ tiri. Kwôlo Emen bi wo hen na, béna ulê bôô men, dôbêna ibiyare bôrna men, aɲ bi nana ɗiɲ bôrna sara men.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Bi Emen wo na hanê ulê bôô men, hanê dôbê ibiyare bô ɓiɲé a men hen na, bi li bi ken biɲ pôn perêrŋge a men, ken liɲ mega wo Jésu Krist na liɲ hen iyôŋ men.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Aɲ bi kenbay kêm ken biɲ tôôrŋge pôn heramiɲ Emen wo na Iba Kelma wona Jésu Krist hen.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Iyôŋ ba, bi i i kôba, bi ɓu yêni yiri a mega wo Jésu Krist na ɓeréna yiri a hen iyôŋ men, lêŋge hen iyôŋ aɲ bi ɓiɲé ré heramiɲ Emen.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, Jésu Krist sa yi mana wo Jubɲê bi ɗiré liɲ aŋga Emen na genge ɗiré lê hen aɲ gelji wo tôô to Emen na ré ay biɲ môɲêrji hen na, ôbi ré ɗebe sa têri a baa ya.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Men, ôbi sa biɲ ka na Jubɲê ré hen kôba, ré heram Emen wô kibi lê derê wori. Mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Magtubu hende to hen hô kôl iyôŋ ba:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Magtubu hende to hen kôl kiriɲ ka pôni a kôl iyôŋ ba:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 *Ôbi kibi Emen *Esay kôba na kôl iyôŋ ba:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Emen wo na hanê bôrŋge wo ken ɗi sari a hen na, bi bi yerŋge derêŋge kwôy kwôy men, bi béŋge bô jalê a men, naɲ geré wo ayê bôô woŋge. Na hen iyôŋ a, bôrŋge wo kené ɗi sari a bi wo hen ré ôriɲ tumô tumô naɲ néé wo Tunu toɲ hendi bô bôrê.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Yênên, en hôn dô san a wo kené na ɓiɲé ka lê derê ré wôn bôrŋge men, henê are ré wôn bôrŋge dô men, kené nêm geliɲ yerŋge are a men.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Niɲba, kwôlo gay gay wo en kôl bô magtubu tiɲê a hen na, en kôl dad a ta aɲ bi ené jebiɲ tô bôrŋge sa aŋga pôni a. En kôl hen iyôŋ wô kibi aŋga dôri ka Emen li ben hen,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 ôbi ɗén bi ené yi mana wo Jésu Krist perê ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen men, en ay yen yôd biɲ Emen wô uwôliɲ béré Kwôlo Dôri wori a men. En uwôl béré bi wo hen biɲ ɓiɲé kaɲ Jubɲê ré hen, bi bay ré yiɲ mega aŋgaɲ bê kwôbe ka dôriɲ Emen ka Tunu toɲ hendi bô bôrê bi yi gay biri hen iyôŋ.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Mega wo en biɲ naɲ Jésu Krist hen iyôŋ na, yen yén sa jé wo Emen wo li hen.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Hena kwôlê wôni wo ené kelê ré ya ba, na kelê na kwôli aŋga Jésu Krist li naɲ geré wuɲê hen. Ôbi ben bi ené eraɲ naɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen tumô Emen a aɲ bi bay ré biri kwôlê. Ôbi li naɲ geré kwôlo en kôl hen men, naɲ aŋga en li hen a men.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Ôbi ben néé en liɲ giɲê wo gay gay men, Tini Emen kôba, gel néé wore a men. Ôbi a, ené uwôliɲ béré Kwôlo Dôri wo gengiɲ sa Jésu Krist naɲ kiriɲ kiriɲ biɲ ɓiɲé ayiɲ tôri Jérusalêm a kwôy Iliri a hen.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Béré Kwôlo Dôri bi wo hen na, na en uwôl na kiriɲ ka kwôni dô kwôli Krist tumô ya ré tô hen. Na en gey ulê na kiriɲ bay ka iyôŋgi a hen, wô wo ma ené erê delmi jé wo kwôni wo ɗaŋgi.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 En li hen iyôŋ bi ré biɲ naɲ kwôlo magtubu to Emen a na kôl kôl iyôŋ ba:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Yênên, ôbi a, têê kwône ené uwôɲ geré ôriɲ geléŋge ré hen.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Haw hen jé wo na ɓuren sa iyére hende to hen aɲ na jôren erê hen na, en li kô niɲ. Li elê kwône wo en genge ené erê geléŋge.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Aɲ kiriɲa na sa erê Êspaɲ a na, na sé si sarŋge aɲ na wulê sem naɲ ken dema bôn ré kuriɲ tôŋ tô. Men, en gey bi kené li naɲ en sa erê kergare tiɲê to Êspaɲ a hende to hen a men.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Niɲba, kwo haw hen ba, na erê Jérusalêm a naɲ jé wo ɓiɲé ka Emen ka yaŋ pa dem.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Wôsa bay ayê bôô ka Maséduwan naɲ ka Akay genge ciré wôgê are liɲ ɓiɲé ka Emen ka pôni ka Jérusalêm kaɲ bay nimré hen.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Bay a hena naɲ bôrji a ré genge ɗiba, na kwôni a kôlji ré. Aɲ ɗôd kôba, bay ré lê hen iyôŋ. Mega wo Jubɲê kaɲ bay ayê bôô na li naɲ ka na Jubɲê ré hen naɲ aŋga gengiɲ sa Tunu hen iyôŋ na, dé wo ka na Jubɲê ré hen kôba, bi biji ari uɲérji men.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Kiriɲa en ôriɲ naɲ aŋgaɲ wôgê bay ka hen biji niɲ na, na erê geléŋge pa dema ené erê kergare tiɲê to Êspaɲ hen tô.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Kiriɲa na sa erê geléŋge na, Krist a terê kibri damaŋ sarŋge a naɲ geré wuɲê.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Yênên, sa kibi Kelma wona Jésu Krist men, sa kibi Tunu to li aɲ nana periɲ yerna hen a men na, en uwôlêŋge bi kené jôgen uwôlê Emen men, kené uwôli yiɲ kum né wô san a men.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Aɲ bi ɓiɲé ka Judé ka bi bôrji sa Jésu Krist a ré hen, ré gelen gusiɲ né men, bi aŋga ené ôriɲ biɲ ɓiɲé ka Emen ka Jérusalêm a hen ré dôrji a men.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Iyôŋ ba, hena Emen né uwôlen sara men ba, na biɲ uɲéŋge naɲ yi derê aɲ na erê derê bul dê iyôŋ iyére toŋge a.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Emen wo na hanê bô jalê wo ɓiɲé hen, bi ba naɲ ken kêm. Amên, bi yi geliɲ hen iyôŋ.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.