Romanos 15
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA
1 Ôbi a, nabay ka néérna ré ya tô ayê bôô a hen na, naa lêŋge naɲ ka iya hen sa aŋga néji hen ɗiba, naa lêŋge aŋga derêna lê hen mera ré.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Bi i i kôba, li aŋga dôriɲ megêri wô derê woji aɲ bi ayê bôô woji ré ôriɲ tumô tumô.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Wôsa *Krist na woge lê aŋga ré dôri ɗôbi ré niɲba, na mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Hare to bay tuurem hen na, ban na nôbi san a.»
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Kwôlo kêm wo liɲ bô magtubu to Emen a hen na, liɲ hen iyôŋ bi ré geléna kwôlê woɲ tiri. Kwôlo Emen bi wo hen na, béna ulê bôô men, dôbêna ibiyare bôrna men, aɲ bi nana ɗiɲ bôrna sara men.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Bi Emen wo na hanê ulê bôô men, hanê dôbê ibiyare bô ɓiɲé a men hen na, bi li bi ken biɲ pôn perêrŋge a men, ken liɲ mega wo Jésu Krist na liɲ hen iyôŋ men.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Aɲ bi kenbay kêm ken biɲ tôôrŋge pôn heramiɲ Emen wo na Iba Kelma wona Jésu Krist hen.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Iyôŋ ba, bi i i kôba, bi ɓu yêni yiri a mega wo Jésu Krist na ɓeréna yiri a hen iyôŋ men, lêŋge hen iyôŋ aɲ bi ɓiɲé ré heramiɲ Emen.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, Jésu Krist sa yi mana wo Jubɲê bi ɗiré liɲ aŋga Emen na genge ɗiré lê hen aɲ gelji wo tôô to Emen na ré ay biɲ môɲêrji hen na, ôbi ré ɗebe sa têri a baa ya.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Men, ôbi sa biɲ ka na Jubɲê ré hen kôba, ré heram Emen wô kibi lê derê wori. Mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Magtubu hende to hen hô kôl iyôŋ ba:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Magtubu hende to hen kôl kiriɲ ka pôni a kôl iyôŋ ba:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 *Ôbi kibi Emen *Esay kôba na kôl iyôŋ ba:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Emen wo na hanê bôrŋge wo ken ɗi sari a hen na, bi bi yerŋge derêŋge kwôy kwôy men, bi béŋge bô jalê a men, naɲ geré wo ayê bôô woŋge. Na hen iyôŋ a, bôrŋge wo kené ɗi sari a bi wo hen ré ôriɲ tumô tumô naɲ néé wo Tunu toɲ hendi bô bôrê.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Yênên, en hôn dô san a wo kené na ɓiɲé ka lê derê ré wôn bôrŋge men, henê are ré wôn bôrŋge dô men, kené nêm geliɲ yerŋge are a men.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Niɲba, kwôlo gay gay wo en kôl bô magtubu tiɲê a hen na, en kôl dad a ta aɲ bi ené jebiɲ tô bôrŋge sa aŋga pôni a. En kôl hen iyôŋ wô kibi aŋga dôri ka Emen li ben hen,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 ôbi ɗén bi ené yi mana wo Jésu Krist perê ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen men, en ay yen yôd biɲ Emen wô uwôliɲ béré Kwôlo Dôri wori a men. En uwôl béré bi wo hen biɲ ɓiɲé kaɲ Jubɲê ré hen, bi bay ré yiɲ mega aŋgaɲ bê kwôbe ka dôriɲ Emen ka Tunu toɲ hendi bô bôrê bi yi gay biri hen iyôŋ.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Mega wo en biɲ naɲ Jésu Krist hen iyôŋ na, yen yén sa jé wo Emen wo li hen.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Hena kwôlê wôni wo ené kelê ré ya ba, na kelê na kwôli aŋga Jésu Krist li naɲ geré wuɲê hen. Ôbi ben bi ené eraɲ naɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen tumô Emen a aɲ bi bay ré biri kwôlê. Ôbi li naɲ geré kwôlo en kôl hen men, naɲ aŋga en li hen a men.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ôbi ben néé en liɲ giɲê wo gay gay men, Tini Emen kôba, gel néé wore a men. Ôbi a, ené uwôliɲ béré Kwôlo Dôri wo gengiɲ sa Jésu Krist naɲ kiriɲ kiriɲ biɲ ɓiɲé ayiɲ tôri Jérusalêm a kwôy Iliri a hen.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Béré Kwôlo Dôri bi wo hen na, na en uwôl na kiriɲ ka kwôni dô kwôli Krist tumô ya ré tô hen. Na en gey ulê na kiriɲ bay ka iyôŋgi a hen, wô wo ma ené erê delmi jé wo kwôni wo ɗaŋgi.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 En li hen iyôŋ bi ré biɲ naɲ kwôlo magtubu to Emen a na kôl kôl iyôŋ ba:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Yênên, ôbi a, têê kwône ené uwôɲ geré ôriɲ geléŋge ré hen.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Haw hen jé wo na ɓuren sa iyére hende to hen aɲ na jôren erê hen na, en li kô niɲ. Li elê kwône wo en genge ené erê geléŋge.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Aɲ kiriɲa na sa erê Êspaɲ a na, na sé si sarŋge aɲ na wulê sem naɲ ken dema bôn ré kuriɲ tôŋ tô. Men, en gey bi kené li naɲ en sa erê kergare tiɲê to Êspaɲ a hende to hen a men.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Niɲba, kwo haw hen ba, na erê Jérusalêm a naɲ jé wo ɓiɲé ka Emen ka yaŋ pa dem.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Wôsa bay ayê bôô ka Maséduwan naɲ ka Akay genge ciré wôgê are liɲ ɓiɲé ka Emen ka pôni ka Jérusalêm kaɲ bay nimré hen.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Bay a hena naɲ bôrji a ré genge ɗiba, na kwôni a kôlji ré. Aɲ ɗôd kôba, bay ré lê hen iyôŋ. Mega wo Jubɲê kaɲ bay ayê bôô na li naɲ ka na Jubɲê ré hen naɲ aŋga gengiɲ sa Tunu hen iyôŋ na, dé wo ka na Jubɲê ré hen kôba, bi biji ari uɲérji men.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Kiriɲa en ôriɲ naɲ aŋgaɲ wôgê bay ka hen biji niɲ na, na erê geléŋge pa dema ené erê kergare tiɲê to Êspaɲ hen tô.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Kiriɲa na sa erê geléŋge na, Krist a terê kibri damaŋ sarŋge a naɲ geré wuɲê.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Yênên, sa kibi Kelma wona Jésu Krist men, sa kibi Tunu to li aɲ nana periɲ yerna hen a men na, en uwôlêŋge bi kené jôgen uwôlê Emen men, kené uwôli yiɲ kum né wô san a men.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Aɲ bi ɓiɲé ka Judé ka bi bôrji sa Jésu Krist a ré hen, ré gelen gusiɲ né men, bi aŋga ené ôriɲ biɲ ɓiɲé ka Emen ka Jérusalêm a hen ré dôrji a men.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Iyôŋ ba, hena Emen né uwôlen sara men ba, na biɲ uɲéŋge naɲ yi derê aɲ na erê derê bul dê iyôŋ iyére toŋge a.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Emen wo na hanê bô jalê wo ɓiɲé hen, bi ba naɲ ken kêm. Amên, bi yi geliɲ hen iyôŋ.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.