Mateus 8
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT
1 Jésu herbo sa keram a menba, kwônê ɓiɲé ô tôri a.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Menba, ôbi terbare wo pôni ô ligiri a aɲ jubu gubari tumôri a aɲ kôli iyôŋ ba: «Kelma, hena jeré gey ba já beraren.»
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Jésu jé kôbri hebiɲni aɲ kôl iyôŋ ba: «Ew, en gey bi terbare tom hende to hen ré dôriɲ sam a.»
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Kôliɲ kwôni kwôli berarê wom bi wo hen né pa pa niɲba, ju ô geliɲ ôbi bê kwôbe yem aɲ ju li sarga naɲ tôô to *Moyis na ay hen aɲ bi bay ré gel wo jeré na kwo séli tumô Emen a.»
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Kiriɲa ka Jésu biɲ Kapêrnayôm, menba, dami wo asgarɲê ka Rôm era ligiri a
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 aɲ uwôli kôl iyôŋ ba: «Kelma, mana wuɲê ômɲare merayri aɲ yiri liri damaŋ yi sa kalaŋ a ira yaŋ ya.»
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Na erê berarêri hen ya.»
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Menba, ôbi sa asgarɲê bi wo hen kôli iyôŋ ba: «En nêm wo jeré ô sé bô iyére tiɲê a ré, ay tôm mera, menba, mana wuɲê bi wo hen a berarê seŋge.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Nôbi kôba bay san ya men, ena ôbi sa asgarɲê ka ba hen men, aɲ hena ené kôliɲ kwo pôni iyôŋ ba: ‹Ô› ba, ôbi ô men, hena ené kôli ‹Era› ba, ôbi era men, en kôliɲ lema wuɲê li aŋga na ba, ôbi li men, li ka hen ba, ôbi li a men.»
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Kiriɲa Jésu toy kwôlo dami wo asgarɲê bi wo hen kôli hen iyôŋ menba, ɗê sari aɲ ôbi kôliɲ ɓiɲé ka mééri ta hen iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, kiriɲ ka en môriɲ môriɲ na, en uwôɲ kwôni wo ayê bôô wori yi môɲ kwo gawra wo na ba naɲ.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, ɓiɲé a hena si tô emen men, si kini kuriɲay tare a men a daɲji naɲ si *Abraham, Isak naɲ Jakwôb kibi gwoy emê a bô *emê iyére to derômaraŋ a a.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Menba, ka emê iyére to derômaraŋ a na toji ca hen na, bay a biji cêgi haba a aɲ kiriɲ ka hendi a, kiriɲ bay ka hen na, bay a sômnê men, a emê kaɲniji mêêrê mêêrê a men.»
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Menba, Jésu kôliɲ ôbi sa asgarɲê bi wo hen iyôŋ ba: «Ô iɲ wôsa aŋga ju bi bôm sara hen na, bay liɲ bem niɲ.» Kiriɲ bay ka Jésu kôliɲ gawra bi wo hen kwôlê hen iyôŋ menba, ôbi merayê bi wo hen berare yaŋ men.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Menba, Jésu ô iyé Piyêr a menba, uwôɲ mari Piyêr kal dere aɲ yere lere yi sa kalaŋ a.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Ôbi hebe kôbre menba, hende berare aɲ hena li aŋgaɲ emê biji.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Kiriɲa tare kuriɲ niɲ menba, bay eraɲ naɲ ɓiɲé ka tunu to habiɲ geliɲ tirji gusiɲ, menba, Jésu dage tunu hende to hen sarji a aɲ naɲ kwôlo si kibri a men, berare bay ômɲare kêm a men.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ôbi li hen iyôŋ bi ré biɲ naɲ kwôlo *ôbi kibi Emen *Esay na kôl kôl iyôŋ ba: «Ôbi tô merayê wona men, ômɲare to lêna hen kôba ôbi tô yerna a aɲ a men hen.»
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Jésu bô wo kwônê ɓiɲé mééri ta, menba, ôbi ay tôri biɲ bay tôri bi ciré ɗay tera cér wo dami hen.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Menba, ôbi lê magtubu wo pôni uso ligiri a aɲ eŋgereri iyôŋ ba: «*Rabi, kiriɲ ka yôŋ yôŋ ka já erê ya hen na, na erê tôm a.»
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Heŋɲê naɲ iyomniji men, ciré naɲ gwonérji a men, niɲba, nôbi *Kema Gawra ba kiriɲ ka a dôbiɲ san ya ba naɲ.»
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Menba, gawra wo pôni perê bay tôri a kôli iyôŋ ba: «Kelma, ɗi jan, ɗén na erê emé iban dem.»
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Era tôn a na, aɲ ju ɗi ɓiɲé ka yi môɲ temare iyôŋ hen bi em megare temare.»
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Jésu ɗay bô bato a naɲ bay tôri.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Menba, kebrena wo nana kôl na na, kal wo dami ge sa cér aɲ li wo mêw di kam bêêrê bô bato menba, Jésu yiɲ kum ta men.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Bay tôri eŋni aɲ kôli iyôŋ ba: «Kelma, gôliɲ naɲ ni men réba naa mêniɲ.»
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Wô mi a kené hare hen iyôŋ ba? Wô mi a kené bi bôrŋge sa Emen a ré ba?» Menba, ôbi hena ône kal naɲ kam menba, kiriɲ iyer iyêêr.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Gawrê ka mô bô bato hen na, tiniji ge kay aɲ bay kôl perêrji a iyôŋ ba: «Gawra wo na ba, na kwo iyeŋgi a kal naɲ cér kôba ré biri kwôlê hen ba?»
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Kiriɲa Jésu era sa biɲ cêgi cér wo Galilé bô emê wo Gadaréniɲê a menba, ɓiɲé wôô ka tunu to habiɲ kuriɲ sarji a soji si sa kamɲê aɲ eraji ligiri a. Bay li aŋga li harê aɲ kwôni nêm ayê geré wo bay môriɲ ya hen né.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Menba, kiriɲ bay ka hen na, bay karê kula kôl iyôŋ ba: «Ju gey na mi yirni a jôbi woɲ Kema Emen, ju era na wô geléni gusiɲ pa dema wulê woni ré nêm tô ba?»
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Kiriɲ bay ka hen na, gwôsiɲô ka pôni ɗubu kwa cér a sêd wolé ôm are.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Menba, tunu to habiɲ hende to hen kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Nini uwôlem dagêni bi a bô gwôsiɲô ka ɗebe hen a ɗi.»
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Jésu kôlji ré ô menba, tunu hende to hen si bô ɓiɲé bay ka wôô hen a aɲ ôrji siji bô gwôsiɲô aɲ li wo bay yêseraji ta sa keram a heriɲji bô kam a ma kêm.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Menba, bay gemé gwôsiɲô bay ka hen gerji ô kôliɲ ɓiɲé derô ira kwôli are bay ka ré li are hen men, aŋga ré sa sa ɓiɲé ka wôô ka tunu to habiɲ yi bôrji a hen men.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Menba, bay sooro ciré sa uɲéri aɲ kiriɲa bay uwoɲni niɲ menba, bay kôli ré si erêɲ bô emê woji a.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.