Mateus 8
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB
1 Jésu herbo sa keram a menba, kwônê ɓiɲé ô tôri a.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Menba, ôbi terbare wo pôni ô ligiri a aɲ jubu gubari tumôri a aɲ kôli iyôŋ ba: «Kelma, hena jeré gey ba já beraren.»
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jésu jé kôbri hebiɲni aɲ kôl iyôŋ ba: «Ew, en gey bi terbare tom hende to hen ré dôriɲ sam a.»
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Kôliɲ kwôni kwôli berarê wom bi wo hen né pa pa niɲba, ju ô geliɲ ôbi bê kwôbe yem aɲ ju li sarga naɲ tôô to *Moyis na ay hen aɲ bi bay ré gel wo jeré na kwo séli tumô Emen a.»
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Kiriɲa ka Jésu biɲ Kapêrnayôm, menba, dami wo asgarɲê ka Rôm era ligiri a
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 aɲ uwôli kôl iyôŋ ba: «Kelma, mana wuɲê ômɲare merayri aɲ yiri liri damaŋ yi sa kalaŋ a ira yaŋ ya.»
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Na erê berarêri hen ya.»
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Menba, ôbi sa asgarɲê bi wo hen kôli iyôŋ ba: «En nêm wo jeré ô sé bô iyére tiɲê a ré, ay tôm mera, menba, mana wuɲê bi wo hen a berarê seŋge.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Nôbi kôba bay san ya men, ena ôbi sa asgarɲê ka ba hen men, aɲ hena ené kôliɲ kwo pôni iyôŋ ba: ‹Ô› ba, ôbi ô men, hena ené kôli ‹Era› ba, ôbi era men, en kôliɲ lema wuɲê li aŋga na ba, ôbi li men, li ka hen ba, ôbi li a men.»
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Kiriɲa Jésu toy kwôlo dami wo asgarɲê bi wo hen kôli hen iyôŋ menba, ɗê sari aɲ ôbi kôliɲ ɓiɲé ka mééri ta hen iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, kiriɲ ka en môriɲ môriɲ na, en uwôɲ kwôni wo ayê bôô wori yi môɲ kwo gawra wo na ba naɲ.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, ɓiɲé a hena si tô emen men, si kini kuriɲay tare a men a daɲji naɲ si *Abraham, Isak naɲ Jakwôb kibi gwoy emê a bô *emê iyére to derômaraŋ a a.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Menba, ka emê iyére to derômaraŋ a na toji ca hen na, bay a biji cêgi haba a aɲ kiriɲ ka hendi a, kiriɲ bay ka hen na, bay a sômnê men, a emê kaɲniji mêêrê mêêrê a men.»
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Menba, Jésu kôliɲ ôbi sa asgarɲê bi wo hen iyôŋ ba: «Ô iɲ wôsa aŋga ju bi bôm sara hen na, bay liɲ bem niɲ.» Kiriɲ bay ka Jésu kôliɲ gawra bi wo hen kwôlê hen iyôŋ menba, ôbi merayê bi wo hen berare yaŋ men.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Menba, Jésu ô iyé Piyêr a menba, uwôɲ mari Piyêr kal dere aɲ yere lere yi sa kalaŋ a.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Ôbi hebe kôbre menba, hende berare aɲ hena li aŋgaɲ emê biji.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Kiriɲa tare kuriɲ niɲ menba, bay eraɲ naɲ ɓiɲé ka tunu to habiɲ geliɲ tirji gusiɲ, menba, Jésu dage tunu hende to hen sarji a aɲ naɲ kwôlo si kibri a men, berare bay ômɲare kêm a men.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Ôbi li hen iyôŋ bi ré biɲ naɲ kwôlo *ôbi kibi Emen *Esay na kôl kôl iyôŋ ba: «Ôbi tô merayê wona men, ômɲare to lêna hen kôba ôbi tô yerna a aɲ a men hen.»
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jésu bô wo kwônê ɓiɲé mééri ta, menba, ôbi ay tôri biɲ bay tôri bi ciré ɗay tera cér wo dami hen.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Menba, ôbi lê magtubu wo pôni uso ligiri a aɲ eŋgereri iyôŋ ba: «*Rabi, kiriɲ ka yôŋ yôŋ ka já erê ya hen na, na erê tôm a.»
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Heŋɲê naɲ iyomniji men, ciré naɲ gwonérji a men, niɲba, nôbi *Kema Gawra ba kiriɲ ka a dôbiɲ san ya ba naɲ.»
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Menba, gawra wo pôni perê bay tôri a kôli iyôŋ ba: «Kelma, ɗi jan, ɗén na erê emé iban dem.»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Era tôn a na, aɲ ju ɗi ɓiɲé ka yi môɲ temare iyôŋ hen bi em megare temare.»
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Jésu ɗay bô bato a naɲ bay tôri.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Menba, kebrena wo nana kôl na na, kal wo dami ge sa cér aɲ li wo mêw di kam bêêrê bô bato menba, Jésu yiɲ kum ta men.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Bay tôri eŋni aɲ kôli iyôŋ ba: «Kelma, gôliɲ naɲ ni men réba naa mêniɲ.»
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Wô mi a kené hare hen iyôŋ ba? Wô mi a kené bi bôrŋge sa Emen a ré ba?» Menba, ôbi hena ône kal naɲ kam menba, kiriɲ iyer iyêêr.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Gawrê ka mô bô bato hen na, tiniji ge kay aɲ bay kôl perêrji a iyôŋ ba: «Gawra wo na ba, na kwo iyeŋgi a kal naɲ cér kôba ré biri kwôlê hen ba?»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kiriɲa Jésu era sa biɲ cêgi cér wo Galilé bô emê wo Gadaréniɲê a menba, ɓiɲé wôô ka tunu to habiɲ kuriɲ sarji a soji si sa kamɲê aɲ eraji ligiri a. Bay li aŋga li harê aɲ kwôni nêm ayê geré wo bay môriɲ ya hen né.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Menba, kiriɲ bay ka hen na, bay karê kula kôl iyôŋ ba: «Ju gey na mi yirni a jôbi woɲ Kema Emen, ju era na wô geléni gusiɲ pa dema wulê woni ré nêm tô ba?»
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kiriɲ bay ka hen na, gwôsiɲô ka pôni ɗubu kwa cér a sêd wolé ôm are.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Menba, tunu to habiɲ hende to hen kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Nini uwôlem dagêni bi a bô gwôsiɲô ka ɗebe hen a ɗi.»
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Jésu kôlji ré ô menba, tunu hende to hen si bô ɓiɲé bay ka wôô hen a aɲ ôrji siji bô gwôsiɲô aɲ li wo bay yêseraji ta sa keram a heriɲji bô kam a ma kêm.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Menba, bay gemé gwôsiɲô bay ka hen gerji ô kôliɲ ɓiɲé derô ira kwôli are bay ka ré li are hen men, aŋga ré sa sa ɓiɲé ka wôô ka tunu to habiɲ yi bôrji a hen men.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Menba, bay sooro ciré sa uɲéri aɲ kiriɲa bay uwoɲni niɲ menba, bay kôli ré si erêɲ bô emê woji a.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.