Mateus 7

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Jerêŋge kwôlê sa megêrŋge a ré, menba, Emen kôba a jerê kwôlê sarŋge a ré men.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Wôsa Emen a jerê kwôlê sarŋge a mega wo ken jôriɲ sa megêrŋge a hen iyôŋ men. Gway wo ken ay gengiɲ are bi hen a, Emen né gengiɲ béŋge hôriɲ.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Wô mi a jeré ô wô berê kalmê ka dê ka yi tu yênem a hen ba? A yibré wo dami ka yi tum a hen ba ju gel ré ba?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Hen ba já lê iyeŋ a jeré kôliɲ yênem: ‹Ben na dôrem sa kalmê ka yi tum a hen› menba, jôbi ba na yibré gurô yôd a yé tum a hen men ba?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Jôbi woɲ ôbi kelê kwôlê kem wôô wôô hen, dô yibré gurô wo tum a hen aɲ dema jeré geliɲ kiriɲ sélé a jeré dôriɲ kalmê ka yi tô tu yênem a hen tô.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Aŋga yi naɲ jeŋgêrji na, ken biɲ garê ré wô wo bay maa bulo aɲ gidéréŋge men, mériɲ woŋge kôba ken bi tumô gwôsiɲô a ré men, wô wo bay maa ɗiirê naɲ têrji.»
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 «Eŋgeréŋge menba, bay a béŋge, wogéŋge menba, ka uɲé, dêŋge kibi iyére menba, bay a belê béŋge.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Wôsa kwôni wo eŋgere ba bay a biri, men, kwo woge ba a uɲé men, kwo di kibi kermiɲ ba bay a belê biri men.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Perêrŋge a hen kwôni wo kemari eŋgeriri kwô menba, a ayê keram biri hen ya ba?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Réba eŋgereri kuyê menba, a ayê kalaw biri hen ya ba?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Kenbay kaɲ bay bô habrê ka ken hôn biɲ kamneŋge aŋga dôri dôri hen ba, Ibareŋge wo mô derômaraŋ a hen dema ré biɲ ka uwôli are hen ka dôri ɗê aɲ ré ba?
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Are kêm ka ken gey bi megêrŋge ré li béŋge hen na, kenbay kôba ken li hen iyôŋ biji hen iyôŋ men, wôsa tôô to *Moyis naɲ kwôlo bay kibi Emen na kôl na hen iyôŋ.»
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 «Séŋge si kibi geré wo yêêri hen ɗi, wôsa kibi geré wo woli na, wol beŋ beŋ dô hari niɲba, na geré wo ô na kini mênê. Aɲ ɓiɲé kwône ô si ya.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Niɲba, kibi geré wo iyêrmiɲ na, séri dôy men, kiriɲ kôba yêr a men hari, niɲba, kwôni ô si ya ba, a gelê. Aɲ ɓiɲé ka si si ya ba, na côb iyôŋ mera.»
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 «Berêŋge bay kibi Emen kaɲ bay benare hen dô wôsa bay tôba na ariɲ gamgê a ré eraɲ yerŋge a niɲba, bôrji na bô heŋ.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Aɲ na sa kibi jé lêreji a kené hôniɲji. Kwôni a kaarê yê tiɲaɗor sa cébriɲ a sa pôn ba? Laba kwôni a kaarê yê tôgôre sa gaara a sa pôn ken gel ba?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Gurô wo lêri ba yêri lêre men, kwo ɗaɲi ba yêri ɗaɲ men.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Gurô wo dôri a yê kwo habiɲ né men, kwo habiɲ a yê kwo dôri ré a men.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Gurô wo yôŋ yôŋ wo yêri habiɲ ba, bay a dêri jerê ulê bô tare a.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Na hen iyôŋ a kené hôniɲ bay kibi Emen kaɲ bay benare bay ka hen sa kibi jé lêreji a hen.»
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 «Ɓiɲé ka uwôgeren ‹Kelma, Kelma› hen a sé bô *emê iyére to derômaraŋ a kêm né niɲba, na ka li bô geyé wo Iban wo derômaraŋ a hen a sé bô a ɗi.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Ôbi a Wulê woɲ jerê kwôlê a na, ɓiɲé kwône a kelê iyôŋ ba: ‹Kelma, na nini dôriɲ ɓiɲé kwôlo Emen naɲ henem ré ba? Na nini dage tunu to habiɲ sa ɓiɲé ka pôni a naɲ henem ré ba? Men, na nini li giɲê wo gay gay hen naɲ henem a men ré ba?›
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Menba, na sa kôlji iyôŋ ba: ‹Erêŋge yeŋ, en henêŋge ré men, tun kôba na kuriɲ sarŋge a dê iyôŋ ré kwôy a men, wôsa na kena bay lê têriɲ.› »
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 «Na ôbi á, kwôni wo ré toy kwôlê wo en kôl hen aɲ liɲ ariri a men na, yi mega ôbi ré erem kwôlê wô ɗé tô iyére tori sa keram a iyôŋ.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Emen uwôŋge aɲ kam bôy tô iyére hende to hen a men, kal ge naɲ néri sa iyére hende to hen a men, niɲba, hende kuriɲ né wôsa tôre ɗiɲ na sa keram a.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Niɲba, kwo toy kwôlê wo en dô hen aɲ liɲ ariri ré na, yi mega kubera wo ɗi tô iyére tori sa hal a iyôŋ.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Emen uwôŋge aɲ kam bôy tôre a men, kal ge naɲ néri a men menba, hende tiɲ kerôm kerôm wôsa tôre na ɗiɲ na sa hal a.»
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Kiriɲa Jésu gel kwôlê bi wo hen iyôŋ kô niɲ na, kwônê ɓiɲé ka mô ya hen tiniji ge kay sa derê kwôlê wori bi wo hen
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 wôsa ôbi dô na mega *bay derê tô tôô to Emen dôôriɲ hen iyôŋ né.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.