Mateus 7
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ACF
1 «Jerêŋge kwôlê sa megêrŋge a ré, menba, Emen kôba a jerê kwôlê sarŋge a ré men.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Wôsa Emen a jerê kwôlê sarŋge a mega wo ken jôriɲ sa megêrŋge a hen iyôŋ men. Gway wo ken ay gengiɲ are bi hen a, Emen né gengiɲ béŋge hôriɲ.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Wô mi a jeré ô wô berê kalmê ka dê ka yi tu yênem a hen ba? A yibré wo dami ka yi tum a hen ba ju gel ré ba?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Hen ba já lê iyeŋ a jeré kôliɲ yênem: ‹Ben na dôrem sa kalmê ka yi tum a hen› menba, jôbi ba na yibré gurô yôd a yé tum a hen men ba?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Jôbi woɲ ôbi kelê kwôlê kem wôô wôô hen, dô yibré gurô wo tum a hen aɲ dema jeré geliɲ kiriɲ sélé a jeré dôriɲ kalmê ka yi tô tu yênem a hen tô.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Aŋga yi naɲ jeŋgêrji na, ken biɲ garê ré wô wo bay maa bulo aɲ gidéréŋge men, mériɲ woŋge kôba ken bi tumô gwôsiɲô a ré men, wô wo bay maa ɗiirê naɲ têrji.»
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 «Eŋgeréŋge menba, bay a béŋge, wogéŋge menba, ka uɲé, dêŋge kibi iyére menba, bay a belê béŋge.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Wôsa kwôni wo eŋgere ba bay a biri, men, kwo woge ba a uɲé men, kwo di kibi kermiɲ ba bay a belê biri men.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Perêrŋge a hen kwôni wo kemari eŋgeriri kwô menba, a ayê keram biri hen ya ba?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Réba eŋgereri kuyê menba, a ayê kalaw biri hen ya ba?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Kenbay kaɲ bay bô habrê ka ken hôn biɲ kamneŋge aŋga dôri dôri hen ba, Ibareŋge wo mô derômaraŋ a hen dema ré biɲ ka uwôli are hen ka dôri ɗê aɲ ré ba?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Are kêm ka ken gey bi megêrŋge ré li béŋge hen na, kenbay kôba ken li hen iyôŋ biji hen iyôŋ men, wôsa tôô to *Moyis naɲ kwôlo bay kibi Emen na kôl na hen iyôŋ.»
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 «Séŋge si kibi geré wo yêêri hen ɗi, wôsa kibi geré wo woli na, wol beŋ beŋ dô hari niɲba, na geré wo ô na kini mênê. Aɲ ɓiɲé kwône ô si ya.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Niɲba, kibi geré wo iyêrmiɲ na, séri dôy men, kiriɲ kôba yêr a men hari, niɲba, kwôni ô si ya ba, a gelê. Aɲ ɓiɲé ka si si ya ba, na côb iyôŋ mera.»
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 «Berêŋge bay kibi Emen kaɲ bay benare hen dô wôsa bay tôba na ariɲ gamgê a ré eraɲ yerŋge a niɲba, bôrji na bô heŋ.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Aɲ na sa kibi jé lêreji a kené hôniɲji. Kwôni a kaarê yê tiɲaɗor sa cébriɲ a sa pôn ba? Laba kwôni a kaarê yê tôgôre sa gaara a sa pôn ken gel ba?
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Gurô wo lêri ba yêri lêre men, kwo ɗaɲi ba yêri ɗaɲ men.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Gurô wo dôri a yê kwo habiɲ né men, kwo habiɲ a yê kwo dôri ré a men.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Gurô wo yôŋ yôŋ wo yêri habiɲ ba, bay a dêri jerê ulê bô tare a.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Na hen iyôŋ a kené hôniɲ bay kibi Emen kaɲ bay benare bay ka hen sa kibi jé lêreji a hen.»
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Ɓiɲé ka uwôgeren ‹Kelma, Kelma› hen a sé bô *emê iyére to derômaraŋ a kêm né niɲba, na ka li bô geyé wo Iban wo derômaraŋ a hen a sé bô a ɗi.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ôbi a Wulê woɲ jerê kwôlê a na, ɓiɲé kwône a kelê iyôŋ ba: ‹Kelma, na nini dôriɲ ɓiɲé kwôlo Emen naɲ henem ré ba? Na nini dage tunu to habiɲ sa ɓiɲé ka pôni a naɲ henem ré ba? Men, na nini li giɲê wo gay gay hen naɲ henem a men ré ba?›
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Menba, na sa kôlji iyôŋ ba: ‹Erêŋge yeŋ, en henêŋge ré men, tun kôba na kuriɲ sarŋge a dê iyôŋ ré kwôy a men, wôsa na kena bay lê têriɲ.› »
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 «Na ôbi á, kwôni wo ré toy kwôlê wo en kôl hen aɲ liɲ ariri a men na, yi mega ôbi ré erem kwôlê wô ɗé tô iyére tori sa keram a iyôŋ.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Emen uwôŋge aɲ kam bôy tô iyére hende to hen a men, kal ge naɲ néri sa iyére hende to hen a men, niɲba, hende kuriɲ né wôsa tôre ɗiɲ na sa keram a.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Niɲba, kwo toy kwôlê wo en dô hen aɲ liɲ ariri ré na, yi mega kubera wo ɗi tô iyére tori sa hal a iyôŋ.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Emen uwôŋge aɲ kam bôy tôre a men, kal ge naɲ néri a men menba, hende tiɲ kerôm kerôm wôsa tôre na ɗiɲ na sa hal a.»
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Kiriɲa Jésu gel kwôlê bi wo hen iyôŋ kô niɲ na, kwônê ɓiɲé ka mô ya hen tiniji ge kay sa derê kwôlê wori bi wo hen
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 wôsa ôbi dô na mega *bay derê tô tôô to Emen dôôriɲ hen iyôŋ né.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.