Mateus 6

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Berêŋge dô wô wo ma kena gelé derê woŋge tu ɓiɲé, hena kené li hen iyôŋ ba ka uɲé sa kôbreŋge ligi Ibareŋge wo mô derômaraŋ a hen né.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Kiriɲa jera ɓeré baliyare naɲ bay nimré na, bi yilé ôm sara môɲ kwo bay gelé yirji tu ɓiɲé a lêrê bô *iyéy daɲare a men, tô geré a men hen iyôŋ né. Bay li hen iyôŋ bi ɓiɲé ré heramiji. En kelêŋge na tu kwôlê bay uwôɲ sa kôbriji niɲ.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Niɲba, jôbi na, kiriɲa ju gey ɓeré baliyare naɲ bay nimré na, ju li bi megam hôn né.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Aɲ aŋgaɲ baliyare bay ka hen bi yi kini uwôbêrji a aɲ ibam Emen wo gel aŋga ju li jegê hen a sa têbem sa kôm tô.»
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 «Kiriɲa ken uwôl Emen na, ken li mega kwo bay gelé yirji tu ɓiɲé li hen iyôŋ né, wôsa bay gey uwôlê Emen ɗibiɲ ta bô iyéy daɲare a men, jêrê geré a men, bi ɓiɲé ré gelji. Ôbi a ené kelêŋge bay uwôɲ aŋgaɲ sa kôbriji niɲ.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Niɲba, jôbi ba, kiriɲa ju uwôl Emen ba, ju si bô iyére tom a aɲ ju lugu kermiɲ sam a aɲ ju uwôl ibam wo mô kiriɲ ka yi naɲ kini uwôbêrji hen, aɲ ôbi wo gel aŋga ju li jigê hen a bem arirji.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Kiriɲa ken uwôl Emen ba ken deŋsêrê kwôlo kwôni môɲ kwo bay henê Emen né lêrê hen iyôŋ né, wôsa bay erem iyôŋ ba yaŋ ba kelê wo ciré kôl damaŋ hen iyôŋ a Emen né toyé lew.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Niɲba, kenbay ba, ken li môɲ kwo bay li hen iyôŋ né. Wôsa Ibareŋge Emen na, hôn aŋga ken gey hen tumô niɲ dema kené eŋgeriri hen tô.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Kiriɲa ken gey uwôlê Emen ba ken kôl iyôŋ ba:
9 Portanto, orem assim:
10 bi emê iyére tom era men,
10 Venha o teu
11 béni aŋgaɲ emê ka nini ôriɲ doyriji kemnêŋ hen men.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Ɗi bôm jal sa habrê woni a
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Geméni aɲ ju bi bi niné heriɲ bô aŋga séléni hen ré,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 En kelêŋge, hena kené ɗi bôrŋge jal sa habrê wo megêrŋge lêŋge a hen na, Ibareŋge wo mô derômaraŋ a kôba a ɗé bôri jalê sarŋge a men.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Men, hena kené ɗi bôrŋge jal sa habrê wo megêrŋge a ré ba, Ibareŋge wo mô derômaraŋ a a ɗé bôri jalê sarŋge a ré hen iyôŋ men.»
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 «Hena kené jô yerŋge sa emê a ba, ken li ɲa mega wo bay henêre Emen né liɲ hen iyôŋ né, bay sêmnê hen iyôŋ bi ɓiɲé ré gel wo ciré jô yirji sa emê a, iyôŋ ba, na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, yi mega wo bay ré uwôɲ sa kôbriji niɲ.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Niɲba, jôbi ba kiriɲa ju jô yem sa emê na, ju pul tum men, ju surge sam a men
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 ɗiba bi ɓiɲé hôn wo jeré jô yem sa emê a hen ya ré. Aɲ Ibam wo hôn aŋga yi kini uwôbêrji a hen bi ôbi pôn nêŋ ré hôn aŋga ju li jigê hen aɲ bi bem arirji.»
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 «Dayrêŋge aŋgaɲ uɲé ka sa terare a na ré wôsa na kiriɲ ka téére naɲ gur ɓu are ya men, gemsê kôba pôy kibi iyére gômsiɲ a men.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Niɲba, ken dayrê aŋgaɲ uɲé ka derômaraŋ a ka téére naɲ gur a mênê ré hen men, na kiriɲ ka gemsê a nêmê piyê kibi iyére ré men, a gemsê are ya ré hen a men.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Wôsa kiriɲ ka cirarem yiɲ ya na, na kiriɲ bay ka hen a ermé wom kôba ré yé ya men.»
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 «Tum a na lampa to yem, hena tum né dô ba, yem kêm kôba peraŋge men.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 A hena tum né meray ba, yem kêm kôba kiriɲ hendu sari a men, a hena kiriɲ ka peraŋgi ka yi yem a ré hendu a sôŋ ba, kiriɲ a hendé na culum sa yem a.»
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 «Gawra pôn nêŋ a lê jé biɲ bay iyéyri wôô ré: dô ré ba ôbi a tôrɲê kwo pôn aɲ periɲ kwo pôni, réba a ɗé yiri yi kwo pôni a aɲ kaɲê kwo pôni. Ka nêmê lê jé biɲ Emen men, yé limé ka gursu a men né.»
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 «Geléŋge, na ôbi a, ené kelêŋge kené sun wô aŋga kené emê gôliɲ ré men wô aŋga kené tôbê yerŋge a ré men. Wôsa merê tu geɲ na gôliɲ aŋgaɲ emê men, yi gôliɲ bargay a men ré ba?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Erméŋge sa ciré ka uwôŋge ta a hen ken gel, bay ci kaw kani ré men, bay wal kaw kani bi a bô béér a ré a men, niɲba, na Ibareŋge wo mô derômaraŋ a hen a biji aŋgaɲ emêrji. A hena ré na hen iyôŋ ba, kenbay ba ken dô ɗê ciré bay ka hen né ba?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Perêrŋge a hen i a nêmê ulê wulê pôn a sa megari a wô wo ɗiré sun gaɲ ba?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 A hen iyôŋ ba, ken eremnéré sa bargay ka kené tôbê a ré. Kebêŋge sa gesela wo miirê bô yagê a hen ken gel bay li jé ré men, bay li bargay kani ré a men.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Niɲba, en kelêŋge, kelma Salomôn naɲ hini emê wori hen kôba na tôbe bargay ɗê kwo pôni wôni perêrji a hen né tô.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Hena kalmê ka nono ka kemnêŋ yi hen aɲ kiya bay a uwoyé aɲ hen kôba Emen tôbiji bargay yirji a men na, kenbay dema ôbi ré lê are béŋge ré ba? Ayi! gawrê ka ayê bôô woji naɲ hen.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Hen na, ken kôl iyôŋ ba: na mi a niné emê ba ré men, na mi a niné yê ba ré men, na mi a niné tôbê ba ré a men.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Are bay ka kêm hen na, bay henê Emen né a wogéji yôd yôd merênê liji tô ré hen ɗiba kenbay ba, Ibareŋge wo mô derômaraŋ a hôn aŋga ken ôriɲ doyriji hen.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Iyôŋ ba, ken woge *emê iyére to derômaraŋ a naɲ lê aŋgaɲ derôre kari pa tumô menba, are bay ka kêm hen ôbi a béŋge a sara.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Sunéŋge sa wulê wo kiyay a ré, wôsa kiya môriɲ naɲ kwôli bôri a. Ken gel, wulê wo yôŋ yôŋ kôba naɲ gusiɲ tori tori.»
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.