Mateus 2
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 Bay yê Jésu Bêteléhêm môni iyére to bô emê wo Judé a, wulê bi wo hen a na, na *Hérôd a na na ôbi emê sa iyére. Kiriɲ bay ka hen na, bay henê are henaji si tô emen iyôŋ saji Jérusalêm a.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Menba, bay eŋgere iyôŋ ba: «Kelma wo Jubɲê wo bay yêri na ba, na si yôŋ ba? Wôsa nini gelo têbêŋne tori hena si tô emen iyôŋ aɲa niné era bi niné tibéri hen.»
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Kiriɲa kelma Hérôd toy hen iyôŋ menba, ôbi sun men, ɓiɲé ka Jérusalêm a kêm kôba sun a men.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Menba, ôbi dayrê damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ *bay derê tô tôô to Emen aɲ eŋgeriji iyôŋ ba: «Kiriɲ ka bay a yêɲ *Krist kwo Emen dôri hen ba na yôŋ ba?»
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Bay a yêri Bêteléhêm a emê wo Judé a wôsa *ôbi kibi Emen na kôl kwôli tumô kôl iyôŋ ba:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‹Mini Bêteléhêm, to Judé perê iyére to damné kêm bô emê wo Juda a hen na, muna to ɗê ré, wôsa Kelma wo a derê tumô *Israyêl ɓiɲé kaɲê môɲ ôbi gemé gamgê iyôŋ hen na, a hena na bôrê a.› »
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Menba, Hérôd uwôga bay henê are bay ka hen naɲ ɲalê aɲ sa eŋgeriji bay ré kôli wulê têbêŋne ré siɲ ya hen.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Menba, ôbi jéji Bêteléhêm a aɲ kôlji iyôŋ ba: «Erêŋge ken ô eŋgeré kiriɲ ka kema bi wo hen yiɲ ya hen, aɲ kiriɲa ken uɲari niɲ na, ken hera sa kôlen bi nôbi kôba na erê tibéri men.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Kiriɲa bay toy kwôlo ôbi kôlji hen iyôŋ niɲ menba, bay ôrji haji niɲ. Têbêŋne to bay ré gelore si tô emen hen na, dô tumôrji, menba, kiriɲa hende biɲ sa kiriɲ ka kema bi wo hen yiɲ ya hen menba, hende ɗebu tôŋ hare niɲ.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Kiriɲa bay gel têbêŋne hende to hen iyôŋ menba, yirji dôrji damaŋ.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Bay siji bô ira aɲ gelji kema bi wo hen naɲ yori Mari menba, bay cubu gubarji tôŋ tumôri a aɲ tibri men, bay tô magela woji nô aɲ biri aŋga gararji damaŋ damaŋ bay a na: lôr men, weŋ wo ɗiɲé dô wo bay uwôgeri peraŋkens hen men, kwoɲ hana wo bay uwôgeri *miir hen a men.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Menba, Emen kôliɲ bay henê are bay ka hen bô wônê a iyôŋ ba bay ré hôrji uɲé Hérôd ré menba, bay ré ay geré wo ɗaŋgi a ré hô iɲ.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Kiriɲa bay henê are bay ka hen ôrji ta niɲ menba, *mana wo derômaraŋ a wo Kelma si sa Josêp a naɲ wônê kôli iyôŋ ba: «Hena ta ay kema bi wo hen naɲ yori ju geriɲ ôriɲ Ejipt a aɲ ju môriɲ naɲ ɗi ya kwôy wo na kôlem dema jeré heraɲ naɲ ɗi tô, ré ba Hérôd woge geré ɗiré deréri.»
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Menba, Josêp hena naɲ yoyre hende to hen ay kema naɲ yori geriɲ ôriɲ Ejipt a.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ôbi mô ya hende to hen kwôy wo Hérôd maɲ. Are bay ka hen yi hen iyôŋ mega kwôlo Kelma na biɲ ôbi kibri na kôl tumô kôl iyôŋ ba: «En uwôge Keman ré so aɲ Ejipt a niɲ.»
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Kiriɲa Hérôd hôn wo bay henê are ré lamni na lamê menba, bôri tari damaŋ aɲ ôbi ay tôô bi bay ré duu kamrê kaɲ imɲê ayiɲ tôri sa ka bay yê haw a kwôy ɗi sa ka elêrji wôô wôô a ka sa iyé Bêteléhêm a men, ka sa kam iyére to méére ta hen a men. Ôbi li hen iyôŋ wô kwôlo bay henê are na kôli gengiɲ sa wulê wo têbêŋne ré siɲ. Ayiɲ tôri wulê bi wo hen kwôy saɲ sa wulê wo bay deriɲ kamrê hen na, li elê wôô ré tô.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Na ôbi á, are bay ka hen ré biɲ naɲ kwôlo ôbi kibi Emen Jérémi na kôl hen:
17 — ausente —
18 «Sômê ôm gôr kiriɲ Rama a, Rasêl sôm wô kamne, aɲ bay waare kôba hende toy ré wô kamne ka bay duu kêm hen.»
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Kiriɲa Hérôd ma niɲ menba, *mana wo derômaraŋ a wo Kelma si sa Josêp a Ejipt a naɲ wônê aɲ
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 kôli iyôŋ ba: «Hena ta ju ay kema naɲ yori ju heraɲ naɲ ci sa iyé Israyêl a wôsa ka na woge ciré deréri hen na, maji niɲ.»
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Menba, Josêp hena ay kema naɲ yori heraɲ sa iyé Israyêl a.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Niɲba, kiriɲa ôbi toy wo ré na Arkélawus a ré na kelma wo Judé hôlmê ibari Hérôd a na, ôbi kemna herê ô merê bô emê wo Judé a. Menba, Emen yêge mari bô wônê a menba, ôbi ô bô emê wo Galilé a.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Aɲ ô merê sa iyé Najarêt a. Yi hen iyôŋ bi ré biɲ naɲ kwôlo *ôbi kibi Emen na kôl iyôŋ ba: «Bay a uwôgeri kema Najarêt hen.»
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.