Mateus 2
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH
1 Bay yê Jésu Bêteléhêm môni iyére to bô emê wo Judé a, wulê bi wo hen a na, na *Hérôd a na na ôbi emê sa iyére. Kiriɲ bay ka hen na, bay henê are henaji si tô emen iyôŋ saji Jérusalêm a.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Menba, bay eŋgere iyôŋ ba: «Kelma wo Jubɲê wo bay yêri na ba, na si yôŋ ba? Wôsa nini gelo têbêŋne tori hena si tô emen iyôŋ aɲa niné era bi niné tibéri hen.»
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Kiriɲa kelma Hérôd toy hen iyôŋ menba, ôbi sun men, ɓiɲé ka Jérusalêm a kêm kôba sun a men.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Menba, ôbi dayrê damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ *bay derê tô tôô to Emen aɲ eŋgeriji iyôŋ ba: «Kiriɲ ka bay a yêɲ *Krist kwo Emen dôri hen ba na yôŋ ba?»
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Bay a yêri Bêteléhêm a emê wo Judé a wôsa *ôbi kibi Emen na kôl kwôli tumô kôl iyôŋ ba:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‹Mini Bêteléhêm, to Judé perê iyére to damné kêm bô emê wo Juda a hen na, muna to ɗê ré, wôsa Kelma wo a derê tumô *Israyêl ɓiɲé kaɲê môɲ ôbi gemé gamgê iyôŋ hen na, a hena na bôrê a.› »
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Menba, Hérôd uwôga bay henê are bay ka hen naɲ ɲalê aɲ sa eŋgeriji bay ré kôli wulê têbêŋne ré siɲ ya hen.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Menba, ôbi jéji Bêteléhêm a aɲ kôlji iyôŋ ba: «Erêŋge ken ô eŋgeré kiriɲ ka kema bi wo hen yiɲ ya hen, aɲ kiriɲa ken uɲari niɲ na, ken hera sa kôlen bi nôbi kôba na erê tibéri men.»
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Kiriɲa bay toy kwôlo ôbi kôlji hen iyôŋ niɲ menba, bay ôrji haji niɲ. Têbêŋne to bay ré gelore si tô emen hen na, dô tumôrji, menba, kiriɲa hende biɲ sa kiriɲ ka kema bi wo hen yiɲ ya hen menba, hende ɗebu tôŋ hare niɲ.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Kiriɲa bay gel têbêŋne hende to hen iyôŋ menba, yirji dôrji damaŋ.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Bay siji bô ira aɲ gelji kema bi wo hen naɲ yori Mari menba, bay cubu gubarji tôŋ tumôri a aɲ tibri men, bay tô magela woji nô aɲ biri aŋga gararji damaŋ damaŋ bay a na: lôr men, weŋ wo ɗiɲé dô wo bay uwôgeri peraŋkens hen men, kwoɲ hana wo bay uwôgeri *miir hen a men.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Menba, Emen kôliɲ bay henê are bay ka hen bô wônê a iyôŋ ba bay ré hôrji uɲé Hérôd ré menba, bay ré ay geré wo ɗaŋgi a ré hô iɲ.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Kiriɲa bay henê are bay ka hen ôrji ta niɲ menba, *mana wo derômaraŋ a wo Kelma si sa Josêp a naɲ wônê kôli iyôŋ ba: «Hena ta ay kema bi wo hen naɲ yori ju geriɲ ôriɲ Ejipt a aɲ ju môriɲ naɲ ɗi ya kwôy wo na kôlem dema jeré heraɲ naɲ ɗi tô, ré ba Hérôd woge geré ɗiré deréri.»
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Menba, Josêp hena naɲ yoyre hende to hen ay kema naɲ yori geriɲ ôriɲ Ejipt a.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ôbi mô ya hende to hen kwôy wo Hérôd maɲ. Are bay ka hen yi hen iyôŋ mega kwôlo Kelma na biɲ ôbi kibri na kôl tumô kôl iyôŋ ba: «En uwôge Keman ré so aɲ Ejipt a niɲ.»
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Kiriɲa Hérôd hôn wo bay henê are ré lamni na lamê menba, bôri tari damaŋ aɲ ôbi ay tôô bi bay ré duu kamrê kaɲ imɲê ayiɲ tôri sa ka bay yê haw a kwôy ɗi sa ka elêrji wôô wôô a ka sa iyé Bêteléhêm a men, ka sa kam iyére to méére ta hen a men. Ôbi li hen iyôŋ wô kwôlo bay henê are na kôli gengiɲ sa wulê wo têbêŋne ré siɲ. Ayiɲ tôri wulê bi wo hen kwôy saɲ sa wulê wo bay deriɲ kamrê hen na, li elê wôô ré tô.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Na ôbi á, are bay ka hen ré biɲ naɲ kwôlo ôbi kibi Emen Jérémi na kôl hen:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 «Sômê ôm gôr kiriɲ Rama a, Rasêl sôm wô kamne, aɲ bay waare kôba hende toy ré wô kamne ka bay duu kêm hen.»
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Kiriɲa Hérôd ma niɲ menba, *mana wo derômaraŋ a wo Kelma si sa Josêp a Ejipt a naɲ wônê aɲ
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 kôli iyôŋ ba: «Hena ta ju ay kema naɲ yori ju heraɲ naɲ ci sa iyé Israyêl a wôsa ka na woge ciré deréri hen na, maji niɲ.»
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Menba, Josêp hena ay kema naɲ yori heraɲ sa iyé Israyêl a.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Niɲba, kiriɲa ôbi toy wo ré na Arkélawus a ré na kelma wo Judé hôlmê ibari Hérôd a na, ôbi kemna herê ô merê bô emê wo Judé a. Menba, Emen yêge mari bô wônê a menba, ôbi ô bô emê wo Galilé a.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Aɲ ô merê sa iyé Najarêt a. Yi hen iyôŋ bi ré biɲ naɲ kwôlo *ôbi kibi Emen na kôl iyôŋ ba: «Bay a uwôgeri kema Najarêt hen.»
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.