Mateus 22
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 Jésu hô ay gwosoy kwôlo ɗaŋgi aɲ kôlji iyôŋ ba:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 «*Emê iyére to derômaraŋ a yi môɲ kelma wo ɓu sa tê gerê iyére to kemari iyôŋ.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ôbi jé bay jé kari ré ô uwôgera ɓiɲé ka ré era kini gerê iyére hende to hen a menba, ɓiɲé bay ka ôbi jé uwôgêji hen kaɲ era.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ôbi hô jé bay jé ka ɗaŋgi ré hô ô kôliɲ ɓiɲé ka ré era kini gerê iyére a hen, iyôŋ ba, emê ré liɲ kô tôŋ niɲ, wôsa en duu na kelbê naɲ uré ka uwoseré aɲ emê liɲ kô tôŋ niɲ, eraŋge bi na sa emêŋge.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ɓiɲé ka bay jé uwôgêji hen na, bay kaɲ uwôgê bi wo hen kibi bay jé aɲ kwo pôni ô bô yagê wori a men, kwo pôni ô wô lê jeŋga tori men.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ka pôni pôrji bay jé bay ka hen sêji aɲ derji.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Bô kelma bi wo hen tari aɲ ôbi jé asgarɲê kari ô deré bay deré temare bay ka hen men, uwoyriɲ sa iyérji a men.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Menba, ôbi kôliɲ bay jé kari iyôŋ ba: ‹Emê liɲ kô niɲ, niɲba, ɓiɲé ka ené uwôgeji hen kaɲ sa.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Erêŋge jêrê geré aɲ ɓiɲé ka, ka uɲéji ba, ken kôlji ré era kini gerê iyére a na.›
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Menba, bay jé ôrji tô geré aɲ kôliɲ ɓiɲé kêm ka bay uwoɲji hen ré eraji kini gerê iyére a aɲ bô iyére wôn jê jê ta. Perê ɓiɲé bay ka bay uwôgaji hen na, bay bô habrê ya men, bay bô derê kôba ya men.»
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 «Kelma era ira ɗiré sa gelé ɓiɲé ka ré mô kibi emê kini gerê iyére a hen, menba, ôbi gel gawra wo pôni wo dôba bargay kari kaɲ erê kini gerê iyére a ré hen,
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 menba, kelma kôli iyôŋ ba: ‹Melaɲnen, ju dôba bargay kam kaɲ erê kini gerê iyére a ré menba, ju li iyeŋ a jeré sa na ba?› Menba, gawra bi wo hen uwôɲ kwôlê woɲ kelê ré.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Menba, kelma kôliɲ manê kari iyôŋ ba: ‹Ɓeréŋgiri ken haarê têri naɲ kôbri aɲ ken ôriɲ ô ulê nô dilemne a. Na kiriɲ ka ɓiɲé sômniɲ men, ômiɲ kaɲniji mêêrê mêêrê ya men hen.›
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Na ôbi á, bay ré uwôgê ɓiɲé kwônê, niɲba, bay a perê na côb iyôŋ mera.»
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Menba, Parisiɲêɲê ô ermé na ba, ciré lê iyeŋ a, ciré ɓeré Jésu sa kwôli kelêri a ba?
15 — ausente —
16 Menba, bay jé ɓiɲé kaji naɲ ka *Hérôd ô ligi Jésu a aɲ kôli iyôŋ ba: «*Rabi, nini hôn wo kwôlo jeré kôl hen na, ré na tu kwôlê men, ju geliɲ ɓiɲé kwôlê woɲ tiri wo Emen gey hen a men, wôsa jôbi na, ju hariɲ kwôlo bay kôl gengiɲ sam hen né men, ju dô tu kwôni ré a men.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Iyôŋ ba, ju kelêni kwôlo bôm a niɲa toyé: Têbiɲ kelma wo dami Sésar wôgê ba tôô tona gey hare ba?»
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jésu hôn ermé woji wo habiɲ bi wo hen tumô niɲ aɲ uwôlji sara iyôŋ ba: «Kenbay ka kebreŋge wôô wôô hen, wô mi a kené sélen hen iyôŋ ba?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Benge selé to bay têbiɲ wôgê hen pôn na na gelé.» Menba, bay eraɲ naɲ selé pôn sa gili.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Sa gawra naɲ aŋga bay ɗi yi selé hende to hen to na ba, gengiɲ na sa i ba?»
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba ré gengiɲ na sa kelma wo dami Sésar. Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Iyôŋ ba, aŋga na ka Sésar ba, ken biɲ Sésar men, ka na ka Emen ba, ken biɲ Emen.»
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Kwôlo Jésu kôlji hen na, ɗê sarji aɲ bay ɗiri aɲ ô ta.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 *Sadusiɲêɲê kôl ɓiɲé ka ma ré jê sé kamɲê ré. Wulê bi wo hen na, bay eraji ligi Jésu a aɲ eŋgeriri kwôlê kôl iyôŋ ba:
23 — ausente —
24 «Rabi, tôô to *Moyis na kôl iyôŋ ba: ‹Hena ɓiɲé ré wôô tô yêniɲare a aɲa kwo pôni ré ma ɗi tamni cêgeri a baa yê kema naɲ tu ba bi yêni wo ré baa cêgeri a hen ré eŋne aɲ ré yêɲ kamrê biɲ yêni wo ma hen.›
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Aɲ mega wo sa iyére toni a na, ɓiɲé ka pôni na jurgem tô yêniɲare a, menba, kwo iyêri eŋge iyore bay yê ré tô menba, ôbi ma ɗere cêgiri a, yêni woɲ ôbi cêgeri eŋne.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Menba, ôbi kôba ma ɗere cêgeri a men, ôbi cêgeri wori kôba, na hen iyôŋ hende to hen kwôy wo ɓiɲé bay ka jurgem tô yêniɲare a hen maji kêm.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Sem cêgeriji a menba, iyore hende to hen kôba, ma men.
27 And last of all the woman also died.
28 Mega wo yi hen iyôŋ hen ba, wulê wo ɓiɲé ka ma a sa jê sé kamɲê hen na, kwo yôŋ a na kurôre pôn ba? Wôsa bay jurgem toji hende to hen, na na kwôrɲêre.»
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Kwôli kelêrŋge saŋgiɲ naɲ ken nono. Wôsa ken hôn kwôlo yi bô magtubu to Emen a hen ré men, ken hôn ibé iyêrê wo Emen né a men.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Wôsa wulê wo ɓiɲé ka ma a sa jê sé kamɲê hen na, imɲê a eŋgé yébé ré men, yébé a eŋgé imɲê ré a men, wôsa bay a yé môɲ manê ka Emen derômaraŋ a iyôŋ mera.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Kwôlo gengiɲ sa jê sé kamɲê wo ɓiɲé ka ma hen ba, ken dêŋse kwôlo Emen na kelêŋge hen né ba? Ôbi na kôl iyôŋ ba:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‹Ena Emen wo si *Abraham, Isak naɲ Jakwôb tebe hen.› Ɓiɲé ka ma na, tebe Emen né, niɲba, na ka mô tu geɲ a tibri ɗi.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ɓiɲé ka ɗebu ya aɲ toy kwôlo Jésu kôl hen na, ɗê sarji.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Kiriɲa Parisiɲêɲê toy wo Jésu ré ɓu kibi Sadusiɲêɲê hen iyôŋ menba, bay daɲ sarji aɲ ôrji uɲé Jésu.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Aɲ kwo pôni perêrji a na ôbi derê tô tôô to Emen wo pôni eŋgeriɲ Jésu kwôlê wô séliɲ bôri kôl iyôŋ ba:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 «Rabi, tôô to dami ɗê megêre ba na to yôŋ ba?»
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Já peré Kelma wom Emen naɲ bôô pôn men, naɲ tunum kêm men, naɲ ermé wom kêm a men.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Na tôô to tumô to ɗê megêre a hen.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 To ɗaŋgi to némiɲ naɲ to tumô hen a na: Gey megam mega wo ju geyiɲ yem hen iyôŋ men.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Tôô hende to wôô hen na, ay tô tôô to ba hen naɲ kwôlo bay kibi Emen na kôl hen kêm bô niɲ.»
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Cêgê menba, Jésu eŋgeriɲ Parisiɲêɲê ka daɲ kwari a hen kwôlê kôl iyôŋ ba:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 «Na kwôli mi a kené erem sa *Krist, kwo Emen dôri hen a ba? Ôbi na kuŋga i ba?» Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Ôbi na *kuŋga kelma Dabid.»
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Iyôŋ ba, wô mi a Tunu toɲ hendi bô bôrê na ré biɲ kelma Dabid uwôgeri ‹Kelma›, aɲ kôl iyôŋ ba:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‹Kelma Emen na kôliɲ Kelma wuɲê iyôŋ ba: «Sa mô kôben woɲ gusurô.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 A hena kelma Dabid ré uwôgeri ‹Kelma› ba, a lê iyeŋ a ôbi ré yé kuŋgari sôŋ ba?»
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Menba, kwôni nêm ulêri kwôlê wôni sara ré. Ayiɲ tôri wulê bi wo hen na, kwôni woge wô eŋgeriɲ Jésu kwôlê ré niɲ.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.