Mateus 22
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ
1 Jésu hô ay gwosoy kwôlo ɗaŋgi aɲ kôlji iyôŋ ba:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 «*Emê iyére to derômaraŋ a yi môɲ kelma wo ɓu sa tê gerê iyére to kemari iyôŋ.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ôbi jé bay jé kari ré ô uwôgera ɓiɲé ka ré era kini gerê iyére hende to hen a menba, ɓiɲé bay ka ôbi jé uwôgêji hen kaɲ era.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ôbi hô jé bay jé ka ɗaŋgi ré hô ô kôliɲ ɓiɲé ka ré era kini gerê iyére a hen, iyôŋ ba, emê ré liɲ kô tôŋ niɲ, wôsa en duu na kelbê naɲ uré ka uwoseré aɲ emê liɲ kô tôŋ niɲ, eraŋge bi na sa emêŋge.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ɓiɲé ka bay jé uwôgêji hen na, bay kaɲ uwôgê bi wo hen kibi bay jé aɲ kwo pôni ô bô yagê wori a men, kwo pôni ô wô lê jeŋga tori men.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Ka pôni pôrji bay jé bay ka hen sêji aɲ derji.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Bô kelma bi wo hen tari aɲ ôbi jé asgarɲê kari ô deré bay deré temare bay ka hen men, uwoyriɲ sa iyérji a men.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Menba, ôbi kôliɲ bay jé kari iyôŋ ba: ‹Emê liɲ kô niɲ, niɲba, ɓiɲé ka ené uwôgeji hen kaɲ sa.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Erêŋge jêrê geré aɲ ɓiɲé ka, ka uɲéji ba, ken kôlji ré era kini gerê iyére a na.›
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Menba, bay jé ôrji tô geré aɲ kôliɲ ɓiɲé kêm ka bay uwoɲji hen ré eraji kini gerê iyére a aɲ bô iyére wôn jê jê ta. Perê ɓiɲé bay ka bay uwôgaji hen na, bay bô habrê ya men, bay bô derê kôba ya men.»
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 «Kelma era ira ɗiré sa gelé ɓiɲé ka ré mô kibi emê kini gerê iyére a hen, menba, ôbi gel gawra wo pôni wo dôba bargay kari kaɲ erê kini gerê iyére a ré hen,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 menba, kelma kôli iyôŋ ba: ‹Melaɲnen, ju dôba bargay kam kaɲ erê kini gerê iyére a ré menba, ju li iyeŋ a jeré sa na ba?› Menba, gawra bi wo hen uwôɲ kwôlê woɲ kelê ré.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Menba, kelma kôliɲ manê kari iyôŋ ba: ‹Ɓeréŋgiri ken haarê têri naɲ kôbri aɲ ken ôriɲ ô ulê nô dilemne a. Na kiriɲ ka ɓiɲé sômniɲ men, ômiɲ kaɲniji mêêrê mêêrê ya men hen.›
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Na ôbi á, bay ré uwôgê ɓiɲé kwônê, niɲba, bay a perê na côb iyôŋ mera.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Menba, Parisiɲêɲê ô ermé na ba, ciré lê iyeŋ a, ciré ɓeré Jésu sa kwôli kelêri a ba?
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Menba, bay jé ɓiɲé kaji naɲ ka *Hérôd ô ligi Jésu a aɲ kôli iyôŋ ba: «*Rabi, nini hôn wo kwôlo jeré kôl hen na, ré na tu kwôlê men, ju geliɲ ɓiɲé kwôlê woɲ tiri wo Emen gey hen a men, wôsa jôbi na, ju hariɲ kwôlo bay kôl gengiɲ sam hen né men, ju dô tu kwôni ré a men.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Iyôŋ ba, ju kelêni kwôlo bôm a niɲa toyé: Têbiɲ kelma wo dami Sésar wôgê ba tôô tona gey hare ba?»
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Jésu hôn ermé woji wo habiɲ bi wo hen tumô niɲ aɲ uwôlji sara iyôŋ ba: «Kenbay ka kebreŋge wôô wôô hen, wô mi a kené sélen hen iyôŋ ba?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Benge selé to bay têbiɲ wôgê hen pôn na na gelé.» Menba, bay eraɲ naɲ selé pôn sa gili.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Sa gawra naɲ aŋga bay ɗi yi selé hende to hen to na ba, gengiɲ na sa i ba?»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba ré gengiɲ na sa kelma wo dami Sésar. Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Iyôŋ ba, aŋga na ka Sésar ba, ken biɲ Sésar men, ka na ka Emen ba, ken biɲ Emen.»
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Kwôlo Jésu kôlji hen na, ɗê sarji aɲ bay ɗiri aɲ ô ta.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 *Sadusiɲêɲê kôl ɓiɲé ka ma ré jê sé kamɲê ré. Wulê bi wo hen na, bay eraji ligi Jésu a aɲ eŋgeriri kwôlê kôl iyôŋ ba:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 «Rabi, tôô to *Moyis na kôl iyôŋ ba: ‹Hena ɓiɲé ré wôô tô yêniɲare a aɲa kwo pôni ré ma ɗi tamni cêgeri a baa yê kema naɲ tu ba bi yêni wo ré baa cêgeri a hen ré eŋne aɲ ré yêɲ kamrê biɲ yêni wo ma hen.›
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Aɲ mega wo sa iyére toni a na, ɓiɲé ka pôni na jurgem tô yêniɲare a, menba, kwo iyêri eŋge iyore bay yê ré tô menba, ôbi ma ɗere cêgiri a, yêni woɲ ôbi cêgeri eŋne.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Menba, ôbi kôba ma ɗere cêgeri a men, ôbi cêgeri wori kôba, na hen iyôŋ hende to hen kwôy wo ɓiɲé bay ka jurgem tô yêniɲare a hen maji kêm.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Sem cêgeriji a menba, iyore hende to hen kôba, ma men.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Mega wo yi hen iyôŋ hen ba, wulê wo ɓiɲé ka ma a sa jê sé kamɲê hen na, kwo yôŋ a na kurôre pôn ba? Wôsa bay jurgem toji hende to hen, na na kwôrɲêre.»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Kwôli kelêrŋge saŋgiɲ naɲ ken nono. Wôsa ken hôn kwôlo yi bô magtubu to Emen a hen ré men, ken hôn ibé iyêrê wo Emen né a men.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Wôsa wulê wo ɓiɲé ka ma a sa jê sé kamɲê hen na, imɲê a eŋgé yébé ré men, yébé a eŋgé imɲê ré a men, wôsa bay a yé môɲ manê ka Emen derômaraŋ a iyôŋ mera.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Kwôlo gengiɲ sa jê sé kamɲê wo ɓiɲé ka ma hen ba, ken dêŋse kwôlo Emen na kelêŋge hen né ba? Ôbi na kôl iyôŋ ba:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‹Ena Emen wo si *Abraham, Isak naɲ Jakwôb tebe hen.› Ɓiɲé ka ma na, tebe Emen né, niɲba, na ka mô tu geɲ a tibri ɗi.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ɓiɲé ka ɗebu ya aɲ toy kwôlo Jésu kôl hen na, ɗê sarji.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Kiriɲa Parisiɲêɲê toy wo Jésu ré ɓu kibi Sadusiɲêɲê hen iyôŋ menba, bay daɲ sarji aɲ ôrji uɲé Jésu.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Aɲ kwo pôni perêrji a na ôbi derê tô tôô to Emen wo pôni eŋgeriɲ Jésu kwôlê wô séliɲ bôri kôl iyôŋ ba:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 «Rabi, tôô to dami ɗê megêre ba na to yôŋ ba?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Já peré Kelma wom Emen naɲ bôô pôn men, naɲ tunum kêm men, naɲ ermé wom kêm a men.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Na tôô to tumô to ɗê megêre a hen.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 To ɗaŋgi to némiɲ naɲ to tumô hen a na: Gey megam mega wo ju geyiɲ yem hen iyôŋ men.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Tôô hende to wôô hen na, ay tô tôô to ba hen naɲ kwôlo bay kibi Emen na kôl hen kêm bô niɲ.»
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Cêgê menba, Jésu eŋgeriɲ Parisiɲêɲê ka daɲ kwari a hen kwôlê kôl iyôŋ ba:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 «Na kwôli mi a kené erem sa *Krist, kwo Emen dôri hen a ba? Ôbi na kuŋga i ba?» Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Ôbi na *kuŋga kelma Dabid.»
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Iyôŋ ba, wô mi a Tunu toɲ hendi bô bôrê na ré biɲ kelma Dabid uwôgeri ‹Kelma›, aɲ kôl iyôŋ ba:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‹Kelma Emen na kôliɲ Kelma wuɲê iyôŋ ba: «Sa mô kôben woɲ gusurô.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 A hena kelma Dabid ré uwôgeri ‹Kelma› ba, a lê iyeŋ a ôbi ré yé kuŋgari sôŋ ba?»
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Menba, kwôni nêm ulêri kwôlê wôni sara ré. Ayiɲ tôri wulê bi wo hen na, kwôni woge wô eŋgeriɲ Jésu kwôlê ré niɲ.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.