Mateus 20
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 «*Emê iyére to derômaraŋ a yi némiɲ môɲ ôbi iyéy yagê tiɲaɗor wo jô kiriɲ ô wogé ɓiɲé bi ré ô liri jé iyôŋ.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Bay biɲ naɲ bay jé kari bay ka hen mega wulê pôn ba, ré na naɲ selé pôn a men, menba, ôbi biji bay ô bô yagê haji niɲ.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Tare uwoy dê menba, ôbi si tu wolé menba, gel ɓiɲé kaɲ bay wogé jé ka ɗaŋgi ka uwoɲji jé ré aɲ môrji seŋge ɗéɲ iyôŋ hen.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: ‹Erêŋge tô megêrŋge bay jé a yaŋ aɲ na sa têbêŋge naɲ tô geréri.›
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Menba, bay ô tô megêrji bay jé a haji niɲ. Ôbi iyéy yagê bi wo hen hô so nô naɲ tu tare men, tare to bôy kôbre a men menba, ôbi uwôɲ ɓiɲé menba, kôlji na mega wo ré kôliɲ ka tumô hen iyôŋ men.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Kiriɲa ôbi hô so naɲ perare burgôm menba, ôbi uwôɲ ɓiɲé ka pôni ka môrji seŋge ɗéɲ iyôŋ menba, ôbi eŋgeriji iyôŋ ba: ‹Wô mi a kené ô lê jé kemnêŋ né ba?›
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: ‹Nini uwôɲ jé ré aɲa niné ɗebiɲ seŋge hen.› Menba, ôbi hô uwôlji sara iyôŋ ba: ‹Erêŋge bô tiɲaɗor tiɲê.› »
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 «Kiriɲa tare ta kuriɲ niɲ menba, ôbi iyéy tiɲaɗor hende to hen uwôga mana wori woɲ ôbi berê sa jé hen, bi ré uwôgaji aɲ ré têbiji ayiɲ tô sa ka ré sa cêgê kwôy saɲ sa ka ré sa tô kiriɲ a.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ɓiɲé ka ré era bô yagê perare burgôm hen kôba bay têbiji selé pôn pôn.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ka ré era tô kiriɲ hen na, erem mega wo ciré uɲé ɗê ka ré sa tu tare hen, niɲba, bay têbiji na selé pôn pôn hende to hen men.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Kiriɲa bay uwôɲ selé pôn pôn hen iyôŋ menba, bôrji mêne sa ôbi iyéy tiɲaɗor a.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Aɲ bay kôl iyôŋ ba: ‹Kamaŋ ka era cêgê hen li jé na tare pôn nêŋ hare menba, ju têbiji némiɲ naɲ nibay ka niné era tô kiriɲ aɲ tare uwoyéni men, nini merêne damaŋ a men hen ba?›
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Menba, ôbi uwôliɲ kwo pôni sara iyôŋ ba: ‹Melaɲnen, nôbi en lêm habiɲ né, wôsa nana biɲ sara wo ené têbêŋge tu tare pôn ba selé ré selé pôn pôn ré ba?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Eŋge selé tom to pôn hen aɲ ju ô erê wom ham niɲ. Kwo era cêgê hen kôba, na biri na selé pôn môɲ kwo en bem hen iyôŋ men.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Aŋga en gey lê naɲ ari uɲéren ba na liɲ né ba? Wô mi a jeré li terbére sa aŋga dôri ka en li hen ba?
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Na ôbi á, ka era cêgê ré yé bay tumô men, bay tumô a yé bay cêgê men hen.› »
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Kiriɲa Jésu ô ɗiré erê Jérusalêm a naɲ bay tôri ka môj kibi wôô hen menba, ôbi kôlji geré iyôŋ ba:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 «Ken toy, nana erêŋge na Jérusalêm a hen, aɲ bay a ɓeren nôbi *Kema Gawra biɲ damné kaɲ bay bê kwôbe men, bay derê tô tôô to Emen a men, aɲ bay a ɗén kwôlê woɲ temare san a.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Men, bay a nôgen biɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen men, bay a ayren men, bay a sên naɲ tinêre men, bay a ɓéren sa gurô tagelê aɲ na ma aɲ sa wôô, subu tori menba, na jê sé kamɲê.»
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Yoo kam Jébédé era ligi Jésu a naɲ kamne aɲ hende cubu gubare tumôri a aɲ eŋgereri kwôlê.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Menba, ôbi kôle iyôŋ ba: «Me gey na mi ba?» Menba, hende uwôli sara iyôŋ ba: «Kamnen ka wôô na na, en gey bi kwo pôn ré sa mô sa kôm woɲ gusurô a men, kwo pôn ré sa mô sa kôm woɲ maa a men bô emê iyére tom a.»
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Aŋga ken eŋgere hen ba, ken hôn dô bi ba? Ka nêmê yê kam kaɲ bô emê ka na yê hen ba?» Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Niɲa nêmê yê seŋge.»
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Ka yê kam kaɲ bô emê ka na yê hen haŋge, niɲba, kwoɲ merê sa kôbi woɲ gusurô a men, kwoɲ ma a a men na, na nôbi a gengé ré, niɲba, na Iban a gengé kiriɲ wô ɓiɲé kari ka ôbi na ɓu sa têrji niɲ hen.»
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Kiriɲa bay tôri ka ba môj hen toy kwôlê bi wo hen menba, bôrji tarji sa megêrji bay ka wôô hen.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Menba, Jésu uwôgeji ɗa kwari a aɲ kôlji iyôŋ ba: «Ken toy, kilmé ka sa terare a na ôm sa ɓiɲé kaji men, ɓiɲé ka damné kôba gôliɲ sarji a men.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Niɲba, kenbay ba bi yi hen iyôŋ perêrŋge a ré. Perêrŋge a hen aɲa kwôni ré gey yé kwo dami ba, bi yi mana woŋge men,
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 kwo gey yé kwo tumô ba, bi yi lema woŋge men.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Na hen iyôŋ a, nôbi Kema Gawra ené era sa terare a na, na wo ɓiɲé ré yi manê kaɲê ré, niɲba, na wô yé mana woji men, ayê yen biɲ temare têbiɲ sa ɓiɲé ka kwôni a men.»
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Kiriɲa Jésu naɲ bay tôri ɗi Jériko aɲ ô ta menba, kwônê ɓiɲé kôbe tôri.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Bay tu tiɲ wôô mô bêŋgê geré aɲ toy wo ré na Jésu a ré erê hen, menba, bay kôl kaŋ a iyôŋ ba: «Bô tu ɲa toni men, Kelma, *kuŋga kelma Dabid.»
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Kwônê ɓiɲé nayji aɲ kôlji ré wôm tôŋ, menba, bay hô kôl naɲ néérji a iyôŋ ba: «Bô tu ɲa toni men, Kelma, kuŋga kelma Dabid.»
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Menba, Jésu ɗebu tôŋ, aɲ uwôgaji aɲ kôlji iyôŋ ba: «Na mi a kené gey bi ené li béŋge ba?»
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Kelma, niné gey gelé kiriɲ.»
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Menba, Jésu bô tu ɲa toji aɲ hebe tirji aɲ kiriɲ bay ka hen na, bay gel kiriɲ sél aɲ ô tôri a.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.