Mateus 20
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 «*Emê iyére to derômaraŋ a yi némiɲ môɲ ôbi iyéy yagê tiɲaɗor wo jô kiriɲ ô wogé ɓiɲé bi ré ô liri jé iyôŋ.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Bay biɲ naɲ bay jé kari bay ka hen mega wulê pôn ba, ré na naɲ selé pôn a men, menba, ôbi biji bay ô bô yagê haji niɲ.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Tare uwoy dê menba, ôbi si tu wolé menba, gel ɓiɲé kaɲ bay wogé jé ka ɗaŋgi ka uwoɲji jé ré aɲ môrji seŋge ɗéɲ iyôŋ hen.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: ‹Erêŋge tô megêrŋge bay jé a yaŋ aɲ na sa têbêŋge naɲ tô geréri.›
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Menba, bay ô tô megêrji bay jé a haji niɲ. Ôbi iyéy yagê bi wo hen hô so nô naɲ tu tare men, tare to bôy kôbre a men menba, ôbi uwôɲ ɓiɲé menba, kôlji na mega wo ré kôliɲ ka tumô hen iyôŋ men.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Kiriɲa ôbi hô so naɲ perare burgôm menba, ôbi uwôɲ ɓiɲé ka pôni ka môrji seŋge ɗéɲ iyôŋ menba, ôbi eŋgeriji iyôŋ ba: ‹Wô mi a kené ô lê jé kemnêŋ né ba?›
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: ‹Nini uwôɲ jé ré aɲa niné ɗebiɲ seŋge hen.› Menba, ôbi hô uwôlji sara iyôŋ ba: ‹Erêŋge bô tiɲaɗor tiɲê.› »
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 «Kiriɲa tare ta kuriɲ niɲ menba, ôbi iyéy tiɲaɗor hende to hen uwôga mana wori woɲ ôbi berê sa jé hen, bi ré uwôgaji aɲ ré têbiji ayiɲ tô sa ka ré sa cêgê kwôy saɲ sa ka ré sa tô kiriɲ a.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Ɓiɲé ka ré era bô yagê perare burgôm hen kôba bay têbiji selé pôn pôn.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ka ré era tô kiriɲ hen na, erem mega wo ciré uɲé ɗê ka ré sa tu tare hen, niɲba, bay têbiji na selé pôn pôn hende to hen men.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Kiriɲa bay uwôɲ selé pôn pôn hen iyôŋ menba, bôrji mêne sa ôbi iyéy tiɲaɗor a.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Aɲ bay kôl iyôŋ ba: ‹Kamaŋ ka era cêgê hen li jé na tare pôn nêŋ hare menba, ju têbiji némiɲ naɲ nibay ka niné era tô kiriɲ aɲ tare uwoyéni men, nini merêne damaŋ a men hen ba?›
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Menba, ôbi uwôliɲ kwo pôni sara iyôŋ ba: ‹Melaɲnen, nôbi en lêm habiɲ né, wôsa nana biɲ sara wo ené têbêŋge tu tare pôn ba selé ré selé pôn pôn ré ba?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Eŋge selé tom to pôn hen aɲ ju ô erê wom ham niɲ. Kwo era cêgê hen kôba, na biri na selé pôn môɲ kwo en bem hen iyôŋ men.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Aŋga en gey lê naɲ ari uɲéren ba na liɲ né ba? Wô mi a jeré li terbére sa aŋga dôri ka en li hen ba?
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Na ôbi á, ka era cêgê ré yé bay tumô men, bay tumô a yé bay cêgê men hen.› »
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Kiriɲa Jésu ô ɗiré erê Jérusalêm a naɲ bay tôri ka môj kibi wôô hen menba, ôbi kôlji geré iyôŋ ba:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 «Ken toy, nana erêŋge na Jérusalêm a hen, aɲ bay a ɓeren nôbi *Kema Gawra biɲ damné kaɲ bay bê kwôbe men, bay derê tô tôô to Emen a men, aɲ bay a ɗén kwôlê woɲ temare san a.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Men, bay a nôgen biɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen men, bay a ayren men, bay a sên naɲ tinêre men, bay a ɓéren sa gurô tagelê aɲ na ma aɲ sa wôô, subu tori menba, na jê sé kamɲê.»
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Yoo kam Jébédé era ligi Jésu a naɲ kamne aɲ hende cubu gubare tumôri a aɲ eŋgereri kwôlê.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Menba, ôbi kôle iyôŋ ba: «Me gey na mi ba?» Menba, hende uwôli sara iyôŋ ba: «Kamnen ka wôô na na, en gey bi kwo pôn ré sa mô sa kôm woɲ gusurô a men, kwo pôn ré sa mô sa kôm woɲ maa a men bô emê iyére tom a.»
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Aŋga ken eŋgere hen ba, ken hôn dô bi ba? Ka nêmê yê kam kaɲ bô emê ka na yê hen ba?» Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Niɲa nêmê yê seŋge.»
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Ka yê kam kaɲ bô emê ka na yê hen haŋge, niɲba, kwoɲ merê sa kôbi woɲ gusurô a men, kwoɲ ma a a men na, na nôbi a gengé ré, niɲba, na Iban a gengé kiriɲ wô ɓiɲé kari ka ôbi na ɓu sa têrji niɲ hen.»
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Kiriɲa bay tôri ka ba môj hen toy kwôlê bi wo hen menba, bôrji tarji sa megêrji bay ka wôô hen.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Menba, Jésu uwôgeji ɗa kwari a aɲ kôlji iyôŋ ba: «Ken toy, kilmé ka sa terare a na ôm sa ɓiɲé kaji men, ɓiɲé ka damné kôba gôliɲ sarji a men.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Niɲba, kenbay ba bi yi hen iyôŋ perêrŋge a ré. Perêrŋge a hen aɲa kwôni ré gey yé kwo dami ba, bi yi mana woŋge men,
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 kwo gey yé kwo tumô ba, bi yi lema woŋge men.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Na hen iyôŋ a, nôbi Kema Gawra ené era sa terare a na, na wo ɓiɲé ré yi manê kaɲê ré, niɲba, na wô yé mana woji men, ayê yen biɲ temare têbiɲ sa ɓiɲé ka kwôni a men.»
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Kiriɲa Jésu naɲ bay tôri ɗi Jériko aɲ ô ta menba, kwônê ɓiɲé kôbe tôri.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Bay tu tiɲ wôô mô bêŋgê geré aɲ toy wo ré na Jésu a ré erê hen, menba, bay kôl kaŋ a iyôŋ ba: «Bô tu ɲa toni men, Kelma, *kuŋga kelma Dabid.»
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Kwônê ɓiɲé nayji aɲ kôlji ré wôm tôŋ, menba, bay hô kôl naɲ néérji a iyôŋ ba: «Bô tu ɲa toni men, Kelma, kuŋga kelma Dabid.»
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Menba, Jésu ɗebu tôŋ, aɲ uwôgaji aɲ kôlji iyôŋ ba: «Na mi a kené gey bi ené li béŋge ba?»
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Kelma, niné gey gelé kiriɲ.»
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Menba, Jésu bô tu ɲa toji aɲ hebe tirji aɲ kiriɲ bay ka hen na, bay gel kiriɲ sél aɲ ô tôri a.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.