Mateus 19

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiriɲa Jésu dôriɲ ɓiɲé kwôlê hen iyôŋ kô niɲ, menba, ôbi hena emê wo Galilé a ô emê wo Judé a cêgi cér wo Jurdê a.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Kwônê ɓiɲé ô tôri a menba, kiriɲ bay ka hen, ôbi berare bay ômɲare.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Menba, Parisiɲêɲê ka pôni jô kwini aɲ eŋgeriri kwôlê wô séliɲ bôri kôl iyôŋ ba: «Tôô tona kôl wo iba ré dagê tamni naɲ bô geyé wori hari ba?»
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Na ken dêŋse kwôlo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba, ayiɲ tôri kiriɲa Emen ɗiɲ tô terare na, ôbi ɗi gawrê iba naɲ iyore ré ba?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Aɲ ôbi kôl iyôŋ ba: ‹Na wôsa bi wo hen aɲa iba ré ɗé ibari naɲ yori aɲ aɲ ɗé yiri naɲ tamni. Aɲ bay wôô hen na, a yiji na gawra wo pôni.›
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Mega hen iyôŋ na, bay na ɓiɲé wôô ré niɲ, niɲba, bay yi mega gawra pôn. Na tôri bi wo hen aɲa kwôni ré bisiré aŋga Emen day liɲ kurôŋgi yi wo pôn hen né hen.»
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Menba, bay hô uwôli sara iyôŋ ba: «A hena ré na hen iyôŋ menba, wô mi a tôô to *Moyis na ré kôl kiriɲa kwôni ré dage tamni ba, ré buru magtubu toɲ bê tôre kôbre a ba?»
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Na wô bô deŋgelé woŋge aɲa Moyis na ré ayiɲ tôô bi kené dage yébérŋge hen ɗiba tumô ba na hen iyôŋ né.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Niɲba, nôbi, en kelêŋge, hena iyore to ré yiɲ naɲ kwôni ré tô aɲa kurôre ré dagere aɲ eŋgiɲ to ɗaŋgi na, ôbi yiɲ na yiɲare toɲ têriɲ hen.»
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Menba, bay tôri kôli iyôŋ ba: «A hena kwôli eŋgé wo iba naɲ iyore ré ôm hen iyôŋ ba, bi eŋgé yi naɲ mera ta?»
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Na ɓiɲé kêm a nêmê henê bô kwôlê bi wo hen iyôŋ né, niɲba, na ka Tunu yêge sari biji hen a henê.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Wôsa aŋga a jôriɲ gawra eŋgé iyore na, tôrji kwône, mamê ka pôni na mamê bô yorji men, ka pôni na gawrê a lê a bay ré yiɲ mamê men, ka pôni yi mamê naɲ bô geyé woji aɲ ayiɲ yirji uwôliɲ béré wô *emê iyére to derômaraŋ a a men. Kwôni wo nêm bê bôri sa kwôlê bi wo hen ba, bi bi.»
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Bay eraɲ naɲ kamrê bi Jésu ré uwôl kôbri sarji a men, ré uwôl Emen wô sarji a men. Niɲba, bay tôri nay ɓiɲé bay ka hen.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Ɗéŋge kamrê bi era yen a ɗiba ken jôreŋgeji ré, wôsa emê to derômaraŋ a yi gengiɲ sa ɓiɲé ka yi mega kamrê bay ka hen iyôŋ.»
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Menba, ôbi uwôl kôbri sa kamrê bay ka hen menba, ôbi ô ta hari niɲ.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Kema mana wo pôni uso ligi Jésu a aɲ eŋgereri iyôŋ ba: «*Rabi, na mi ka dôri a ené lê aɲa ené môriɲ tu geɲ naɲ kunun ba?»
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Wô mi a jeré eŋgeren gengiɲ sa aŋga dôri ba? Emen pôn nêŋ hari a na gawra wo dôri. Hena jeré gey merê tu geɲ ba, ju bi kwôlê sa tôô to Emen a.»
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Menba, ôbi kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Na tôô to yôŋ ba?» Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Já deré gawra ré men, já yiɲ yiɲare toɲ têriɲ né men, já gemsê ré men, já piyê kwôlê ré men,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 já biɲ ibam naɲ yom kwôlê men, já geyé megam mega wo ju geyiɲ yem hen iyôŋ a men.»
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Menba, kema mana bi wo hen hô kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Tôô hende to hen en li kêm niɲ. A na mi a hô ban a sôŋ ba?»
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Menba, Jésu hô kôli iyôŋ ba: «Hena jeré gey yé gawra wo dôri cerêd ba, ju ô perê ari uɲérem kêm, ju keléɲ aɲ ju ɗi larirji céɲ bay nimré, aɲ já uɲé ari uɲé derômaraŋ a aɲ jôbi ju era tôn a.»
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Kiriɲa ôbi toy hen iyôŋ menba, tiri mêne aɲ ôbi kuriɲ ô ta wôsa ari uɲé kari mê gaɲ.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Menba, Jésu kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, bi ôbi uɲé ré si bô emê iyére to derômaraŋ a na, iyêre gaɲ.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 En kelêŋge, jambal a sé lew si tu iyom libra gôliɲ ôbi uɲé bi ré si bô *emê iyére to Emen a.»
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Kiriɲa bay tôri toy hen iyôŋ menba, ɗê sarji aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Hen iyôŋ ba, i a uɲé gelê ba?»
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Menba, Jésu bôrji aɲ kôlji iyôŋ ba: «Tu gawrê ba, na aŋga gawra a nêmê lê ré, niɲba, Emen nêm lê are kêm.»
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Menba, Piyêr kôli iyôŋ ba: «Ju gel, nini ɗéɲ ari uɲérni kêm aɲ nini era tôm, a hen ba, kwoni nibay ba a yé iyeŋ ba?»
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, kiriɲa nôbi *Kema Gawra na sa erê merê sa gagay kenare woɲ hini emê wuɲê sa terare to kôrbi a hen na, kenbay ka môj kibi wôô ka na ken ô tôn a hen kôba, ka sa merê sa gagay kenare woŋge a hen iyôŋ men, wô jerê kwôlê sa tô môɲ wo *Israyêl wo môj kibi wôô hen men.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aɲ i i wo ɗoɲ iyére tori men, yênêri kaɲ yébé naɲ kaɲ imɲê men, ɗoɲ ibari naɲ yori men, kamni men, sa terare tori men aɲ a men wô san na, ôbi a hô uɲé are bay ka hen têê arew hôriɲ men, a merê tu geɲ naɲ kwini a men.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Ɓiɲé kwône ka nà ná ka tumô hen na, haw hen, na bay a yé bay cêgê men, bay cêgê ka haw hen, a herê yé bay tumô men.»
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.