Mateus 19

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kiriɲa Jésu dôriɲ ɓiɲé kwôlê hen iyôŋ kô niɲ, menba, ôbi hena emê wo Galilé a ô emê wo Judé a cêgi cér wo Jurdê a.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Kwônê ɓiɲé ô tôri a menba, kiriɲ bay ka hen, ôbi berare bay ômɲare.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Menba, Parisiɲêɲê ka pôni jô kwini aɲ eŋgeriri kwôlê wô séliɲ bôri kôl iyôŋ ba: «Tôô tona kôl wo iba ré dagê tamni naɲ bô geyé wori hari ba?»
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Na ken dêŋse kwôlo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba, ayiɲ tôri kiriɲa Emen ɗiɲ tô terare na, ôbi ɗi gawrê iba naɲ iyore ré ba?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Aɲ ôbi kôl iyôŋ ba: ‹Na wôsa bi wo hen aɲa iba ré ɗé ibari naɲ yori aɲ aɲ ɗé yiri naɲ tamni. Aɲ bay wôô hen na, a yiji na gawra wo pôni.›
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Mega hen iyôŋ na, bay na ɓiɲé wôô ré niɲ, niɲba, bay yi mega gawra pôn. Na tôri bi wo hen aɲa kwôni ré bisiré aŋga Emen day liɲ kurôŋgi yi wo pôn hen né hen.»
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Menba, bay hô uwôli sara iyôŋ ba: «A hena ré na hen iyôŋ menba, wô mi a tôô to *Moyis na ré kôl kiriɲa kwôni ré dage tamni ba, ré buru magtubu toɲ bê tôre kôbre a ba?»
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Na wô bô deŋgelé woŋge aɲa Moyis na ré ayiɲ tôô bi kené dage yébérŋge hen ɗiba tumô ba na hen iyôŋ né.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Niɲba, nôbi, en kelêŋge, hena iyore to ré yiɲ naɲ kwôni ré tô aɲa kurôre ré dagere aɲ eŋgiɲ to ɗaŋgi na, ôbi yiɲ na yiɲare toɲ têriɲ hen.»
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Menba, bay tôri kôli iyôŋ ba: «A hena kwôli eŋgé wo iba naɲ iyore ré ôm hen iyôŋ ba, bi eŋgé yi naɲ mera ta?»
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Na ɓiɲé kêm a nêmê henê bô kwôlê bi wo hen iyôŋ né, niɲba, na ka Tunu yêge sari biji hen a henê.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Wôsa aŋga a jôriɲ gawra eŋgé iyore na, tôrji kwône, mamê ka pôni na mamê bô yorji men, ka pôni na gawrê a lê a bay ré yiɲ mamê men, ka pôni yi mamê naɲ bô geyé woji aɲ ayiɲ yirji uwôliɲ béré wô *emê iyére to derômaraŋ a a men. Kwôni wo nêm bê bôri sa kwôlê bi wo hen ba, bi bi.»
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Bay eraɲ naɲ kamrê bi Jésu ré uwôl kôbri sarji a men, ré uwôl Emen wô sarji a men. Niɲba, bay tôri nay ɓiɲé bay ka hen.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Ɗéŋge kamrê bi era yen a ɗiba ken jôreŋgeji ré, wôsa emê to derômaraŋ a yi gengiɲ sa ɓiɲé ka yi mega kamrê bay ka hen iyôŋ.»
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Menba, ôbi uwôl kôbri sa kamrê bay ka hen menba, ôbi ô ta hari niɲ.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Kema mana wo pôni uso ligi Jésu a aɲ eŋgereri iyôŋ ba: «*Rabi, na mi ka dôri a ené lê aɲa ené môriɲ tu geɲ naɲ kunun ba?»
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Wô mi a jeré eŋgeren gengiɲ sa aŋga dôri ba? Emen pôn nêŋ hari a na gawra wo dôri. Hena jeré gey merê tu geɲ ba, ju bi kwôlê sa tôô to Emen a.»
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Menba, ôbi kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Na tôô to yôŋ ba?» Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Já deré gawra ré men, já yiɲ yiɲare toɲ têriɲ né men, já gemsê ré men, já piyê kwôlê ré men,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 já biɲ ibam naɲ yom kwôlê men, já geyé megam mega wo ju geyiɲ yem hen iyôŋ a men.»
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Menba, kema mana bi wo hen hô kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Tôô hende to hen en li kêm niɲ. A na mi a hô ban a sôŋ ba?»
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Menba, Jésu hô kôli iyôŋ ba: «Hena jeré gey yé gawra wo dôri cerêd ba, ju ô perê ari uɲérem kêm, ju keléɲ aɲ ju ɗi larirji céɲ bay nimré, aɲ já uɲé ari uɲé derômaraŋ a aɲ jôbi ju era tôn a.»
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Kiriɲa ôbi toy hen iyôŋ menba, tiri mêne aɲ ôbi kuriɲ ô ta wôsa ari uɲé kari mê gaɲ.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Menba, Jésu kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, bi ôbi uɲé ré si bô emê iyére to derômaraŋ a na, iyêre gaɲ.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 En kelêŋge, jambal a sé lew si tu iyom libra gôliɲ ôbi uɲé bi ré si bô *emê iyére to Emen a.»
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Kiriɲa bay tôri toy hen iyôŋ menba, ɗê sarji aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Hen iyôŋ ba, i a uɲé gelê ba?»
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Menba, Jésu bôrji aɲ kôlji iyôŋ ba: «Tu gawrê ba, na aŋga gawra a nêmê lê ré, niɲba, Emen nêm lê are kêm.»
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Menba, Piyêr kôli iyôŋ ba: «Ju gel, nini ɗéɲ ari uɲérni kêm aɲ nini era tôm, a hen ba, kwoni nibay ba a yé iyeŋ ba?»
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, kiriɲa nôbi *Kema Gawra na sa erê merê sa gagay kenare woɲ hini emê wuɲê sa terare to kôrbi a hen na, kenbay ka môj kibi wôô ka na ken ô tôn a hen kôba, ka sa merê sa gagay kenare woŋge a hen iyôŋ men, wô jerê kwôlê sa tô môɲ wo *Israyêl wo môj kibi wôô hen men.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aɲ i i wo ɗoɲ iyére tori men, yênêri kaɲ yébé naɲ kaɲ imɲê men, ɗoɲ ibari naɲ yori men, kamni men, sa terare tori men aɲ a men wô san na, ôbi a hô uɲé are bay ka hen têê arew hôriɲ men, a merê tu geɲ naɲ kwini a men.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ɓiɲé kwône ka nà ná ka tumô hen na, haw hen, na bay a yé bay cêgê men, bay cêgê ka haw hen, a herê yé bay tumô men.»
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.