Mateus 16

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Parisiɲêɲê naɲ *Sadusiɲêɲê jô kwini Jésu eŋgeriri kwôlê wô séliɲni kôl iyôŋ ba: «Li aŋgaɲ gelé kani ka hena derômaraŋ a béni niɲa gelé.»
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Perare ba, ken kôl iyôŋ ba, kiya kiriɲ a berarê wô wo tare kuriɲ aɲ li derômaraŋ sê hen
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 men, tô kiriɲ ba, ken kôl emen né uwôŋgê kemnêŋ wô wo gelbarê têl tu kiriɲ dê. Ken hôn gengé kiriɲ hen iyôŋ menba, wô mi a kené hôn bô aŋga ken gel kemnêŋ hen né ba?
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ɓiɲé kaɲ bay bô habrê ka haw hen men, bay belé cêgeriji biɲ Emen hen kôba, kôl ciré gey gelé aŋgaɲ gelé men ɗê? Ka baɲ na naɲ aŋgaɲ gelé ka Jonas bi wo hen mera ɗiba ka gelé ka ɗaŋgi kani ré kwôy.»
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Kiriɲa si Jésu naɲ bay tôri ɗay ô tera niɲ, menba, bay tôri gerbaɲ pera mapa kôbriji a tô.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Ɗéŋge tu melênê sa yerŋge a wô wubere to Parisiɲêɲê naɲ to Sadusiɲêɲê.»
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Menba, bay tôri eŋgeriɲ yirji kwôlê kôl iyôŋ ba: «Na wô wo nana gerbaɲ pera mapa kôbrena bi aɲa ôbi ré kôliɲ hen iyôŋ ba?»
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Jésu toy kwôlê wo bay kôl hen menba, ôbi eŋgeriji iyôŋ ba: «Wô mi a kené erem sa mapa wo ken ôriɲ né hen ba? Kenbay ka ayê bôô woŋge dê hen,
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 kenbay kôba ken hôn né tô sôŋ ba? Ken erem sa mapa wo na bay mera aɲ ɓiɲé dubu bay na ôm hen a ré ba? Men, tôri na ba na ken pô gway iyeŋ men ba?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Men, ken erem sa mapa wo na jurgem aɲ ɓiɲé dubu pôrbu na ôm hen a ré ba? Men, tôri na ba na ken pô gway yere iyeŋ men ba?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Kamaŋ, ken li iyeŋ a kené hôn wo kwôlo ené kelêŋge hen ré gengiɲ na sa mapa ré, kiriɲa na en kelêŋge iyôŋ ba: ‹Berêŋge wubere to Parisiɲêɲê naɲ to Sadusiɲêɲê hen dô.› »
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Hen dema bay ré hôn wo kwôlo Jésu ré kôlji hen na, ré gengiɲ na sa wubere ré niɲba, ré gengiɲ na sa ari gelé ka Parisiɲêɲê naɲ ka Sadusiɲêɲê hen tô.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Kiriɲa Jésu sa biɲ Sésaré Pilip a menba, ôbi eŋgeriɲ bay tôri iyôŋ ba: «Nôbi *Kema Gawra ba, ɓiɲé kôl ené na i ba?»
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Ka pôni kôl jeré na Ja ôbi lê batêm men, ka pôni kôl jeré na *ôbi kibi Emen *Eli men, ka pôni kôl jeré na ôbi kibi Emen Jérémi men, ka pôni kôl jeré na ôbi kibi Emen wo pôni perê megêri a men.»
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Menba, ôbi hô kôlji iyôŋ ba: «A kenbay ba ken kôl ené na i men ba?»
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Menba, Simô Piyêr kôli iyôŋ ba: «Ju na *Krist Kema Emen wo mô tu geɲ hen.»
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Simô kema Jonas, li yi derê wôsa na gawra a yêgê sa kwôlê bi wo hen bem hen né, niɲba, na Iban wo derômaraŋ a a yêgê sari bem hen.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Nôbi en kôlem, Piyêr, ju na keram aɲ na sa keram bi wo hen a ené ɗiɲ tô églis tiɲê ya. Na églis to temare a nêmê mênêre ré kwôy.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Na bem lakêêlê ka *emê iyére to derômaraŋ a kôm a aɲ aŋga ju ha sa terare a na ba, a hariɲ ta derômaraŋ a men, ka ju busur sa terare a na ba, a beseriɲ ta derômaraŋ a men.»
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Menba, Jésu yêge maa bay tôri bi bay ré kôliɲ kwôni ɗiré na Krist, kwo Emen dôri hen ré pa pa.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ayiɲ tôri kiriɲ bay ka hen na, Jésu kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Na erê kwôy Jérusalêm a, aɲ surɲê naɲ damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ *bay derê tô tôô to Emen a gelen gusiɲ damaŋ, aɲ bay a deren, niɲba, sa wôô, subu tori menba, na jê sé kamɲê men.»
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Piyêr ɓiri ôriɲ wolé nayri aɲ kôli iyôŋ ba: «Kelma, bi aŋga iyôŋgi hen sa sam a ré men, bi Emen ayji aɲ sam a.»
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Niɲba, Jésu bul uɲéri aɲ kôli iyôŋ ba: «Ô kelaŋ naɲ en, Sidan, wôsa ju gey dôben harê bôn a. Ermé wom némiɲ naɲ kwo Emen ré. Ermé wom na kwo gawrê.»
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Menba, Jésu kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Hena kwôni ré gey era tôn a ba, bi uwôl yiri aɲ men, ay gurô tagelê wori woɲ temare sari a aɲ era tôn a.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Wôsa kwôni wo gey gemé yiri ba, yiri a mêniɲ, niɲba, kwôni wo uwôl yiri aɲ wô san na, ôbi a sa uɲéri hôriɲ men.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Hena kwôni ré uwoɲ aŋga sa terare a na kêm aɲa ré mêne merê tu geɲ wori ba, na mi a ôbi ré uwoɲ bô a ba? Men, na mi a kwôni ré bé aɲa ré keraŋgiɲ merê tu geɲ wori bi wo hen ba?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Wôsa nôbi Kema Gawra na hera sa terare a na naɲ damɲare to Iban men, naɲ *manê ka derômaraŋ a a men, aɲ i i ba, na sa têbêri sa kôbri naɲ jé lêri, jé lêri.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, perê ɓiɲé ka na na, ka pôni a ma ré tô aɲ bay a gelen nôbi Kema Gawra na bulo hera naɲ damɲare tiɲê wô emê iyére tiɲê.»
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.