Mateus 16
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA
1 Parisiɲêɲê naɲ *Sadusiɲêɲê jô kwini Jésu eŋgeriri kwôlê wô séliɲni kôl iyôŋ ba: «Li aŋgaɲ gelé kani ka hena derômaraŋ a béni niɲa gelé.»
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Perare ba, ken kôl iyôŋ ba, kiya kiriɲ a berarê wô wo tare kuriɲ aɲ li derômaraŋ sê hen
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 men, tô kiriɲ ba, ken kôl emen né uwôŋgê kemnêŋ wô wo gelbarê têl tu kiriɲ dê. Ken hôn gengé kiriɲ hen iyôŋ menba, wô mi a kené hôn bô aŋga ken gel kemnêŋ hen né ba?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ɓiɲé kaɲ bay bô habrê ka haw hen men, bay belé cêgeriji biɲ Emen hen kôba, kôl ciré gey gelé aŋgaɲ gelé men ɗê? Ka baɲ na naɲ aŋgaɲ gelé ka Jonas bi wo hen mera ɗiba ka gelé ka ɗaŋgi kani ré kwôy.»
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Kiriɲa si Jésu naɲ bay tôri ɗay ô tera niɲ, menba, bay tôri gerbaɲ pera mapa kôbriji a tô.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Ɗéŋge tu melênê sa yerŋge a wô wubere to Parisiɲêɲê naɲ to Sadusiɲêɲê.»
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Menba, bay tôri eŋgeriɲ yirji kwôlê kôl iyôŋ ba: «Na wô wo nana gerbaɲ pera mapa kôbrena bi aɲa ôbi ré kôliɲ hen iyôŋ ba?»
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jésu toy kwôlê wo bay kôl hen menba, ôbi eŋgeriji iyôŋ ba: «Wô mi a kené erem sa mapa wo ken ôriɲ né hen ba? Kenbay ka ayê bôô woŋge dê hen,
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 kenbay kôba ken hôn né tô sôŋ ba? Ken erem sa mapa wo na bay mera aɲ ɓiɲé dubu bay na ôm hen a ré ba? Men, tôri na ba na ken pô gway iyeŋ men ba?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Men, ken erem sa mapa wo na jurgem aɲ ɓiɲé dubu pôrbu na ôm hen a ré ba? Men, tôri na ba na ken pô gway yere iyeŋ men ba?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Kamaŋ, ken li iyeŋ a kené hôn wo kwôlo ené kelêŋge hen ré gengiɲ na sa mapa ré, kiriɲa na en kelêŋge iyôŋ ba: ‹Berêŋge wubere to Parisiɲêɲê naɲ to Sadusiɲêɲê hen dô.› »
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Hen dema bay ré hôn wo kwôlo Jésu ré kôlji hen na, ré gengiɲ na sa wubere ré niɲba, ré gengiɲ na sa ari gelé ka Parisiɲêɲê naɲ ka Sadusiɲêɲê hen tô.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Kiriɲa Jésu sa biɲ Sésaré Pilip a menba, ôbi eŋgeriɲ bay tôri iyôŋ ba: «Nôbi *Kema Gawra ba, ɓiɲé kôl ené na i ba?»
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Ka pôni kôl jeré na Ja ôbi lê batêm men, ka pôni kôl jeré na *ôbi kibi Emen *Eli men, ka pôni kôl jeré na ôbi kibi Emen Jérémi men, ka pôni kôl jeré na ôbi kibi Emen wo pôni perê megêri a men.»
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Menba, ôbi hô kôlji iyôŋ ba: «A kenbay ba ken kôl ené na i men ba?»
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Menba, Simô Piyêr kôli iyôŋ ba: «Ju na *Krist Kema Emen wo mô tu geɲ hen.»
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Simô kema Jonas, li yi derê wôsa na gawra a yêgê sa kwôlê bi wo hen bem hen né, niɲba, na Iban wo derômaraŋ a a yêgê sari bem hen.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nôbi en kôlem, Piyêr, ju na keram aɲ na sa keram bi wo hen a ené ɗiɲ tô églis tiɲê ya. Na églis to temare a nêmê mênêre ré kwôy.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Na bem lakêêlê ka *emê iyére to derômaraŋ a kôm a aɲ aŋga ju ha sa terare a na ba, a hariɲ ta derômaraŋ a men, ka ju busur sa terare a na ba, a beseriɲ ta derômaraŋ a men.»
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Menba, Jésu yêge maa bay tôri bi bay ré kôliɲ kwôni ɗiré na Krist, kwo Emen dôri hen ré pa pa.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Ayiɲ tôri kiriɲ bay ka hen na, Jésu kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Na erê kwôy Jérusalêm a, aɲ surɲê naɲ damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ *bay derê tô tôô to Emen a gelen gusiɲ damaŋ, aɲ bay a deren, niɲba, sa wôô, subu tori menba, na jê sé kamɲê men.»
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Piyêr ɓiri ôriɲ wolé nayri aɲ kôli iyôŋ ba: «Kelma, bi aŋga iyôŋgi hen sa sam a ré men, bi Emen ayji aɲ sam a.»
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Niɲba, Jésu bul uɲéri aɲ kôli iyôŋ ba: «Ô kelaŋ naɲ en, Sidan, wôsa ju gey dôben harê bôn a. Ermé wom némiɲ naɲ kwo Emen ré. Ermé wom na kwo gawrê.»
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Menba, Jésu kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Hena kwôni ré gey era tôn a ba, bi uwôl yiri aɲ men, ay gurô tagelê wori woɲ temare sari a aɲ era tôn a.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Wôsa kwôni wo gey gemé yiri ba, yiri a mêniɲ, niɲba, kwôni wo uwôl yiri aɲ wô san na, ôbi a sa uɲéri hôriɲ men.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Hena kwôni ré uwoɲ aŋga sa terare a na kêm aɲa ré mêne merê tu geɲ wori ba, na mi a ôbi ré uwoɲ bô a ba? Men, na mi a kwôni ré bé aɲa ré keraŋgiɲ merê tu geɲ wori bi wo hen ba?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Wôsa nôbi Kema Gawra na hera sa terare a na naɲ damɲare to Iban men, naɲ *manê ka derômaraŋ a a men, aɲ i i ba, na sa têbêri sa kôbri naɲ jé lêri, jé lêri.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, perê ɓiɲé ka na na, ka pôni a ma ré tô aɲ bay a gelen nôbi Kema Gawra na bulo hera naɲ damɲare tiɲê wô emê iyére tiɲê.»
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.