Marcos 8
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ
1 Kiriɲ bay ka hen na, kiriɲa kwônê ɓiɲé hô daɲji a sôŋ menba, kiriɲ bay ka hen na bay ôriɲ naɲ aŋgaɲ emê kani ré kwôy menba, Jésu uwôge bay tôri aɲ kôlji iyôŋ ba:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 «Tu ɓiɲé ka na lên ɲa damaŋ wôsa na sa subu niɲ wo bay li naɲ en na, aɲ aŋga bay ré ôm ba naɲ.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Hena ené kôlji bay ré ô iɲ naɲ kurôŋ bôrji na, ka pôni a heriɲ tô geré wôsa ka pôni henaji kelaŋ.»
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Bay tô Jésu kôli iyôŋ ba: «Na lê na iyeŋ a nana biɲ ɓiɲé emê uyê bôrji kiriɲa na ɗibiɲ derô gwôlê na ba?»
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Jésu eŋgeriji iyôŋ ba: «Ken ôriɲ naɲ mapa iyeŋ ba?» Bay uwôli sara iyôŋ ba: «Nini ôriɲ naɲ mapa jurgem.»
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Menba, ôbi kôliɲ kwônê ɓiɲé ré mô tôŋ terare a. Ôbi pô mapa wo jurgem hen aɲ kiriɲa ôbi liɲ Emen dosé menba, ôbi ɓiilê tôŋ aɲ biɲ bay tôri bi bay ré cé. Menba, bay céɲ kwônê ɓiɲé bay ka hen.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Bay tô Jésu ôrji naɲ kam kuyê dê. Jésu liɲ Emen dosé wô kuyê bay ka hen aɲ biɲ bay tôri bi bay ré cé a men.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Kwônê ɓiɲé bay ka hen na, ôm mapa uyirê dô aɲ bay pô tôri wo ba gwaɲê jurgem.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Kwônê ɓiɲé bay ka hen na nêm ɓiɲé dubu pôrbu. Menba, Jésu ɗiji ôrji haji niɲ.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Kiriɲ bay ka hen menba, Jésu ɗay bô bato naɲ bay tôri aɲ ôrji emê wo Dalmanuta a.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 *Parisiɲêɲê soji aɲ nariɲji kwôlê naɲ Jésu wô séliɲ bôri na, bay kôli ré li aŋgaɲ gelé ka ré gel wo néé wori ré hena na derômaraŋ a.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Jésu dô bul wo dami aɲ kôl iyôŋ ba: «Wô mi a kenbay ɓiɲé na kemnêŋ hen kené eŋgere aŋgaɲ giɲê ba? Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, aŋgaɲ gelé kani pôn iyôŋ kôba a liɲ béŋge ka gelé haw hen né.»
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Menba, ôbi erêɲ kibi Parisiɲêɲê aɲ hô ɗay bô bato ô si cêgi cér iyôŋ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Bay tôri gerbaɲ pera mapa aɲ mapa na pôn nêŋ kôbriji a bô bato.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jésu yêge marji kôl iyôŋ ba: «Berêŋge dô wôsa wubere to Parisiɲêɲê naɲ to *Hérôd.»
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Bay tô Jésu nariɲ kwôlê perêrji a kôl iyôŋ ba: «Na wô wo nana ôriɲ naɲ mapa ré hen aɲa ôbi ré kôl hen iyôŋ ba?»
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Jésu toy kwôlê wo bay kôl aɲ ôbi eŋgeriji iyôŋ ba: «Wô mi a kené erem sa mapa wo ken ôriɲ né hen ba? Kenbay kôba ken hôn né tô sôŋ ba? Bô deŋgelé woŋge ba ya ba?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ken naɲ turŋge niɲba, ken gel kiriɲ né, ken naɲ marŋge niɲba, ken toy kwôlê wôni ré ba? Bôrŋge ôliɲ sa sa to
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 kiriɲa na en ɓiilê mapa wo na bay aɲ biɲ ɓiɲé ka dubu hen né ba? Tôri wo ba ba, na pôriɲ gway iyeŋ ba?» Bay tôri kôli iyôŋ ba ré na gway môj kibi wôô.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 «Men, kiriɲa na en ɓiilê mapa wo jurgem biɲ ɓiɲé ka dubu pôrbu hen né ba? Hen ba, na ken pô tôri wo ba na gway iyeŋ ba?» Bay kôli sara iyôŋ ba ré gway jurgem.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Menba, Jésu hô kôlji iyôŋ ba: «Ken hôn né tô ba?»
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Jésu naɲ bay tôri ôrji Bêtsayda. Bay eraɲ naɲ gawra wo tiri tiɲ biɲ Jésu. Bay uwôli bi ôbi ré uwôl kôbri a sari a.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Jésu ɓu kôbi ôbi tu tiɲ bi wo hen aɲ ôriɲ naɲ ɗi kelaŋ naɲ iyére. Menba, Jésu liri kalê tiri a aɲ ôbi uwôl kôbri a sari a menba, ôbi eŋgeri iyôŋ ba: «Ju gel ani ba?»
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ôbi tu tiɲ bi wo hen bôl tiri aɲ kôl iyôŋ ba: «En gel ɓiɲé niɲba, bay yi mega gurôɲê ka ô ta iyôŋ.»
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Menba, Jésu hô ɗi kôbri a tiri a menba, kiriɲa ôbi tu tiɲ bi wo hen bô kiriɲ ɗééɲ menba, tiri bôliɲ ôbi gel are kêm dô.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Menba, Jésu kôli ré ô iɲ niɲba, ré hô si bô iyére ré.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Jésu ô naɲ bay tôri ôrji sa kam iyére to ɗa naɲ bô emê wo Sésaré Pilip a menba, tô geré na, ôbi eŋgeriji iyôŋ ba: «Ɓiɲé kôl ené na i ba?»
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Menba, bay kôli iyôŋ ba: «Ka pôni kôl jeré na Ja ôbi lê batêm, ka pôni kôl jeré na *Eli, ka ɗaŋgi kôl jeré na *ôbi kibi Emen wo pôni.»
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Niɲba, Jésu eŋgeriji iyôŋ ba: «A kenbay ken kôl ené na i ba?» Menba, Piyêr kôli iyôŋ ba: «Ju na *Krist, kwo Emen dôri hen.»
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Menba, Jésu kôlji naɲ tôri to maɲ bi bay ré kôliɲ kwôni ɗiré na Krist, kwo Emen dôri hen, ré pa pa.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Jésu ay tô gelji are kôl iyôŋ ba: «Dé wo nôbi *Kema Gawra ené geliɲ gusiɲ damaŋ aɲ, surɲê men, damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ *bay derê tô tôô to Emen, bay a kaɲen men, bay a deren a men, aɲ sa wôô, subu tori menba, na jê sé kamɲê.»
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Jésu kôl kwôlê bi wo hen dad a ta. Menba, Piyêr ɓiri ôriɲ wolé aɲ nayri.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Menba, Jésu hô bul bô bay tôri ka ba hen aɲ kôliɲ Piyêr iyôŋ ba: «Ô kelaŋ naɲ en, Sidan, wôsa ermé wom némiɲ naɲ kwo Emen ré. Ermé wom na kwo gawrê.»
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Menba, Jésu uwôge kwônê ɓiɲé naɲ bay tôri aɲ kôlji iyôŋ ba: «Hena kwôni ré gey yé ôbi tôn ba, bi uwôl yiri aɲ men, bi ay gurô tagelê wori woɲ temare sari a aɲ era tôn a.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kwôni wo gey gemé yiri ba a mênêri, niɲba, kwôni wo uwôl yiri aɲ wô san men, wô sa Kwôlo Dôri a men na, a gôliɲ naɲ ɗi.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Hena kwôni ré uwoɲ aŋga sa terare a na kêm aɲa ré mêne merê tu geɲ wori ba, derêri yôŋ ba?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Na mi a kwôni ré bé aɲa ré keraŋgiɲ merê tu geɲ wori bi wo hen ba?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Na wô bi wo hen a hena kwôni ré dii tayre san a men, sa kwôlê wuɲê men, perê ɓiɲé sa terare a na ka yi mega bay wogé yébé megêrji hen men, bay têriɲ a men hen na, nôbi Kema Gawra na déé tayre sari a kiriɲa na buloɲ hera naɲ *manê ka derômaraŋ a ka yi naɲ jeŋgêrji hen naɲ hini emê wo Iban.»
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.