Marcos 8

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kiriɲ bay ka hen na, kiriɲa kwônê ɓiɲé hô daɲji a sôŋ menba, kiriɲ bay ka hen na bay ôriɲ naɲ aŋgaɲ emê kani ré kwôy menba, Jésu uwôge bay tôri aɲ kôlji iyôŋ ba:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 «Tu ɓiɲé ka na lên ɲa damaŋ wôsa na sa subu niɲ wo bay li naɲ en na, aɲ aŋga bay ré ôm ba naɲ.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Hena ené kôlji bay ré ô iɲ naɲ kurôŋ bôrji na, ka pôni a heriɲ tô geré wôsa ka pôni henaji kelaŋ.»
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Bay tô Jésu kôli iyôŋ ba: «Na lê na iyeŋ a nana biɲ ɓiɲé emê uyê bôrji kiriɲa na ɗibiɲ derô gwôlê na ba?»
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Jésu eŋgeriji iyôŋ ba: «Ken ôriɲ naɲ mapa iyeŋ ba?» Bay uwôli sara iyôŋ ba: «Nini ôriɲ naɲ mapa jurgem.»
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Menba, ôbi kôliɲ kwônê ɓiɲé ré mô tôŋ terare a. Ôbi pô mapa wo jurgem hen aɲ kiriɲa ôbi liɲ Emen dosé menba, ôbi ɓiilê tôŋ aɲ biɲ bay tôri bi bay ré cé. Menba, bay céɲ kwônê ɓiɲé bay ka hen.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Bay tô Jésu ôrji naɲ kam kuyê dê. Jésu liɲ Emen dosé wô kuyê bay ka hen aɲ biɲ bay tôri bi bay ré cé a men.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Kwônê ɓiɲé bay ka hen na, ôm mapa uyirê dô aɲ bay pô tôri wo ba gwaɲê jurgem.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Kwônê ɓiɲé bay ka hen na nêm ɓiɲé dubu pôrbu. Menba, Jésu ɗiji ôrji haji niɲ.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Kiriɲ bay ka hen menba, Jésu ɗay bô bato naɲ bay tôri aɲ ôrji emê wo Dalmanuta a.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 *Parisiɲêɲê soji aɲ nariɲji kwôlê naɲ Jésu wô séliɲ bôri na, bay kôli ré li aŋgaɲ gelé ka ré gel wo néé wori ré hena na derômaraŋ a.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jésu dô bul wo dami aɲ kôl iyôŋ ba: «Wô mi a kenbay ɓiɲé na kemnêŋ hen kené eŋgere aŋgaɲ giɲê ba? Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, aŋgaɲ gelé kani pôn iyôŋ kôba a liɲ béŋge ka gelé haw hen né.»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Menba, ôbi erêɲ kibi Parisiɲêɲê aɲ hô ɗay bô bato ô si cêgi cér iyôŋ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Bay tôri gerbaɲ pera mapa aɲ mapa na pôn nêŋ kôbriji a bô bato.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jésu yêge marji kôl iyôŋ ba: «Berêŋge dô wôsa wubere to Parisiɲêɲê naɲ to *Hérôd.»
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Bay tô Jésu nariɲ kwôlê perêrji a kôl iyôŋ ba: «Na wô wo nana ôriɲ naɲ mapa ré hen aɲa ôbi ré kôl hen iyôŋ ba?»
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Jésu toy kwôlê wo bay kôl aɲ ôbi eŋgeriji iyôŋ ba: «Wô mi a kené erem sa mapa wo ken ôriɲ né hen ba? Kenbay kôba ken hôn né tô sôŋ ba? Bô deŋgelé woŋge ba ya ba?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Ken naɲ turŋge niɲba, ken gel kiriɲ né, ken naɲ marŋge niɲba, ken toy kwôlê wôni ré ba? Bôrŋge ôliɲ sa sa to
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 kiriɲa na en ɓiilê mapa wo na bay aɲ biɲ ɓiɲé ka dubu hen né ba? Tôri wo ba ba, na pôriɲ gway iyeŋ ba?» Bay tôri kôli iyôŋ ba ré na gway môj kibi wôô.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 «Men, kiriɲa na en ɓiilê mapa wo jurgem biɲ ɓiɲé ka dubu pôrbu hen né ba? Hen ba, na ken pô tôri wo ba na gway iyeŋ ba?» Bay kôli sara iyôŋ ba ré gway jurgem.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Menba, Jésu hô kôlji iyôŋ ba: «Ken hôn né tô ba?»
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Jésu naɲ bay tôri ôrji Bêtsayda. Bay eraɲ naɲ gawra wo tiri tiɲ biɲ Jésu. Bay uwôli bi ôbi ré uwôl kôbri a sari a.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Jésu ɓu kôbi ôbi tu tiɲ bi wo hen aɲ ôriɲ naɲ ɗi kelaŋ naɲ iyére. Menba, Jésu liri kalê tiri a aɲ ôbi uwôl kôbri a sari a menba, ôbi eŋgeri iyôŋ ba: «Ju gel ani ba?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ôbi tu tiɲ bi wo hen bôl tiri aɲ kôl iyôŋ ba: «En gel ɓiɲé niɲba, bay yi mega gurôɲê ka ô ta iyôŋ.»
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Menba, Jésu hô ɗi kôbri a tiri a menba, kiriɲa ôbi tu tiɲ bi wo hen bô kiriɲ ɗééɲ menba, tiri bôliɲ ôbi gel are kêm dô.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Menba, Jésu kôli ré ô iɲ niɲba, ré hô si bô iyére ré.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jésu ô naɲ bay tôri ôrji sa kam iyére to ɗa naɲ bô emê wo Sésaré Pilip a menba, tô geré na, ôbi eŋgeriji iyôŋ ba: «Ɓiɲé kôl ené na i ba?»
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Menba, bay kôli iyôŋ ba: «Ka pôni kôl jeré na Ja ôbi lê batêm, ka pôni kôl jeré na *Eli, ka ɗaŋgi kôl jeré na *ôbi kibi Emen wo pôni.»
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Niɲba, Jésu eŋgeriji iyôŋ ba: «A kenbay ken kôl ené na i ba?» Menba, Piyêr kôli iyôŋ ba: «Ju na *Krist, kwo Emen dôri hen.»
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Menba, Jésu kôlji naɲ tôri to maɲ bi bay ré kôliɲ kwôni ɗiré na Krist, kwo Emen dôri hen, ré pa pa.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jésu ay tô gelji are kôl iyôŋ ba: «Dé wo nôbi *Kema Gawra ené geliɲ gusiɲ damaŋ aɲ, surɲê men, damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ *bay derê tô tôô to Emen, bay a kaɲen men, bay a deren a men, aɲ sa wôô, subu tori menba, na jê sé kamɲê.»
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jésu kôl kwôlê bi wo hen dad a ta. Menba, Piyêr ɓiri ôriɲ wolé aɲ nayri.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Menba, Jésu hô bul bô bay tôri ka ba hen aɲ kôliɲ Piyêr iyôŋ ba: «Ô kelaŋ naɲ en, Sidan, wôsa ermé wom némiɲ naɲ kwo Emen ré. Ermé wom na kwo gawrê.»
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Menba, Jésu uwôge kwônê ɓiɲé naɲ bay tôri aɲ kôlji iyôŋ ba: «Hena kwôni ré gey yé ôbi tôn ba, bi uwôl yiri aɲ men, bi ay gurô tagelê wori woɲ temare sari a aɲ era tôn a.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kwôni wo gey gemé yiri ba a mênêri, niɲba, kwôni wo uwôl yiri aɲ wô san men, wô sa Kwôlo Dôri a men na, a gôliɲ naɲ ɗi.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Hena kwôni ré uwoɲ aŋga sa terare a na kêm aɲa ré mêne merê tu geɲ wori ba, derêri yôŋ ba?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Na mi a kwôni ré bé aɲa ré keraŋgiɲ merê tu geɲ wori bi wo hen ba?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Na wô bi wo hen a hena kwôni ré dii tayre san a men, sa kwôlê wuɲê men, perê ɓiɲé sa terare a na ka yi mega bay wogé yébé megêrji hen men, bay têriɲ a men hen na, nôbi Kema Gawra na déé tayre sari a kiriɲa na buloɲ hera naɲ *manê ka derômaraŋ a ka yi naɲ jeŋgêrji hen naɲ hini emê wo Iban.»
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.