Marcos 5

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bay era sa biɲ cêgi cér wo bô emê wo Géraséniɲê.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Menba, Jésu herbe tôŋ menba, gawra wo pôni so si sa kamɲê iyôŋ, aɲ era ligiri a. Na gawra wo tunu to habiɲ mô bôri a.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Gawra bi wo hen na, kini merêri na sa kamɲê aɲ kwôni nêm ɓeréri harêri naɲ gaŋgi musure ré.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Wôsa bay ulêri gaŋgi musure têri a men kôbri a men. Niɲba, ôbi ka gaŋgi musure hende to hen aɲ. Aɲ kwôni nêm wo a ɓeréri biɲ né.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Sa pôn pôn ôbi mô sa kamɲê men, sa keramɲê men, karê kula men, walê yiri naɲ jerew a men.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Kiriɲa ôbi gel Jésu kelaŋ menba, guro aɲ sa cubu gubari tumôri a.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Menba, ka kula naɲ néri kôl iyôŋ ba: «Ju gey mi yen a ba, Jésu Kema Emen wo ta, en uwôlem naɲ hini Emen, gelen gusiɲ né.»
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Ôbi kôl hen iyôŋ wôsa Jésu kôl iyôŋ ba: «Tunu to habiɲ si aɲ bô gawra bi wo hen.»
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Menba, Jésu eŋgeriri iyôŋ ba: «Henem na i ba?» Menba, ôbi kôli iyôŋ ba: «Henen na kwônê ɓiɲé, wôsa nini kwône.»
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Menba, ôbi kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «En uwôlem dage tunu to habiɲ hende to hen aɲ bô emê woni a.»
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Kiriɲ bay ka hen na, ɗa kwa keram a na, kwônê gwôsiɲô ka ôm are ɗebiji ya.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Tunu to habiɲ hende to hen uwôliɲ Jésu kôl iyôŋ ba: «Nini uwôlem dagêni bê bô gwôsiɲô ka ɗubu hen.»
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Jésu gey naɲ ci sara. Aɲ tunu to habiɲ hende to hen siji ôrji bô gwôsiɲô bay ka hen, aɲ li wo gwôsiɲô bay ka sak wôô hen yêseraji ta sa keram a heriɲji bô kam a, aɲ yiji kam maji kêm.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Bay gemé gwôsiɲô bay ka hen ge ô kôliɲ ɓiɲé derô ira men, kôliɲ ɓiɲé nono men, kwôli are bay ka hen, aɲ ɓiɲé kêm ôrji gelé.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Bay era ligi Jésu a aɲ gel gawra wo na ôriɲ naɲ tunu to habiɲ bôri a hen. Ôbi mô tôŋ men, tôbe bargay men, tiri iyer dô a men. Kiriɲa bay gel hen iyôŋ, menba, harê liji.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Ɓiɲé ka ré gel aŋga sa sa gawra bi wo tunu to habiɲ na bôri a hen men, aŋga sa sa gwôsiɲô hen a men hen na, bay ô dôriɲ ɓiɲé.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Menba, ɓiɲé kêm ay tô eŋgeré Jésu ré si erêɲ bô emê woji a.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Kiriɲa Jésu ɗay bô bato a menba, gawra wo tunu to habiɲ na bôri a hen, eŋgeriri ɗiré erê naɲ ɗi.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Jésu jôri aɲ kôli iyôŋ ba: «Ô iɲ tom ligi balêm a aɲ ju kôlji kwôli aŋga Kelma li naɲ ju hen men, na iyeŋ a ôbi ré bô tu ɲa tom ba men.»
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Ôbi ô aɲ kôliɲ ɓiɲé naɲ sa iyére iyére to tôre môj hen kwôli aŋga Jésu ré li naɲ ɗi hen aɲ ɓiɲé kêm tiniji ge kay.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Jésu ɗay naɲ bato ô si cêgi cér menba, kwônê ɓiɲé hô daɲji ligiri a. Jésu mô na kibi cér a.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Kiriɲ bay ka hen menba, gawra wo pôni kwo bay uwôgeri Jayrus. Ôbi na kelma woɲ sa *iyéy daɲare to pôni. Kiriɲa ôbi gel Jésu menba, ôbi cubu gubari tumôri a,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 aɲ uwôli kôl iyôŋ ba: «Môɲnen to dê ta ma, era ju sa uwôl kôm sara bi hende gôl ben, aɲ bi hende wôl sum sa terare a na.»
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Jésu hena ô naɲ ɗi menba, kwônê ɓiɲé ô tôri a aɲ nôgeriɲ yirji.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Kiriɲ bay ka hen na, iyore to pôni kwôbe ô yere a li elê môj kibi wôô.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Hende li tu ɲa gaɲ kiriɲa ɓiɲé gay gay woge geré ciré berarêre men, hende mêne kôbre gaɲ a men, niɲba, hende berare ré. Yere hô lere ôriɲ tumô tumô.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Iyore hende to hen toy kwôli Jésu naɲ aŋga ôbi li hen menba, hende era perê kwônê ɓiɲé si cêgeri aɲ hende hebe bargay kari.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Wôsa hende kôl bôre a iyôŋ ba: «Hena ené hebe bargay kari mera kôba, na berarê seŋge.»
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Kiriɲ bay ka hen na, kwôbe wo na ô yere a hen na, naɲ aɲ yere gware aɲ hende berare.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Jésu bô mega kwa nééri ré dôri menba, ôbi bul hô perê kwônê ɓiɲé aɲ kôl iyôŋ ba: «Na i a hebé bargay kaɲê ba?»
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Menba, bay tôri kôli iyôŋ ba: «Ju gel kwônê ɓiɲé ka nôgerem hen né aɲ jeré kôl: ‹Na i heben ba?› »
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Menba, Jésu bô kwari ɗiré gelé i a ré heberi hen ba.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Iyore hende to hen na, hare aɲ wuré wôsa hende hôn aŋga sa sara hen. Menba, hende era sa cubu gubare tumô Jésu a aɲ kôli aŋga ré li are hen.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Menba, ôbi kôle iyôŋ ba: «Yêren, ayê bôô woré gôliɲ naɲ mu, ô naɲ bô jalê aɲ bi ômɲare toré hende to hen dôriɲ sarê yôd.»
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Kiriɲa Jésu iyêl ba ya tô menba, ɓiɲé ka bô iyé kelma woɲ ôbi sa iyéy daɲare hen saji sa kôliɲ kelma bi wo hen iyôŋ ba: «Môɲnem na ma niɲ, menba, ju dôyrê *Rabi wô mi sôŋ ba?»
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Niɲba, Jésu toy kwôlê bi wo bay kôl hen menba, ôbi kôliɲ kelma woɲ sa iyéy daɲare hen iyôŋ ba: «Hare ré, bi bôm san a.»
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Jésu jô wo kwôni ré biri niɲba, ɓiɲé ka ô naɲ ɗi a na Piyêr men, *Jak naɲ yêni Ja men.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Bay saji iyé kelma woɲ ôbi sa iyéy daɲare a. Kiriɲ bay ka hen Jésu gel wo ɓiɲé herage men, ka pôni sôm men, karêji kula a men.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Ôbi si bô ira aɲ kôlji iyôŋ ba: «Wô mi a kené herage gaɲ men, sômnê a men iyôŋ ba? Mône to nà ná, ma ré, hende yi na kum.»
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Menba, bay ayrêri. Kiriɲ bay ka hen na, Jésu dageji kêm nô aɲ ay iba mône naɲ yore men, ɓiɲé ka ré biri hen men, ôriɲ naɲ ci bô iyére to mône hende to hen yiɲ ya hen.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jésu ɓu kôbi mône aɲ kôl iyôŋ ba: «Talita kum.» (Iyayriri na: «Mône hena ta, en kôlê.»)
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Kiriɲ bay ka hen na, hende hena aɲ ô ta. Mône hende to hen na elêre na môj kibi wôô. Ɓiɲé ka ɗubu ya hen na, tiniji ge kay damaŋ.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Jésu kôlji iyôŋ ba, kwôlê wo hen na, bay ré kôliɲ kwôni ré pa pa. Menba, ôbi kôlji bay ré bure aŋgaɲ emê.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.