Marcos 5

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bay era sa biɲ cêgi cér wo bô emê wo Géraséniɲê.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Menba, Jésu herbe tôŋ menba, gawra wo pôni so si sa kamɲê iyôŋ, aɲ era ligiri a. Na gawra wo tunu to habiɲ mô bôri a.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Gawra bi wo hen na, kini merêri na sa kamɲê aɲ kwôni nêm ɓeréri harêri naɲ gaŋgi musure ré.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Wôsa bay ulêri gaŋgi musure têri a men kôbri a men. Niɲba, ôbi ka gaŋgi musure hende to hen aɲ. Aɲ kwôni nêm wo a ɓeréri biɲ né.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Sa pôn pôn ôbi mô sa kamɲê men, sa keramɲê men, karê kula men, walê yiri naɲ jerew a men.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Kiriɲa ôbi gel Jésu kelaŋ menba, guro aɲ sa cubu gubari tumôri a.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Menba, ka kula naɲ néri kôl iyôŋ ba: «Ju gey mi yen a ba, Jésu Kema Emen wo ta, en uwôlem naɲ hini Emen, gelen gusiɲ né.»
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Ôbi kôl hen iyôŋ wôsa Jésu kôl iyôŋ ba: «Tunu to habiɲ si aɲ bô gawra bi wo hen.»
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Menba, Jésu eŋgeriri iyôŋ ba: «Henem na i ba?» Menba, ôbi kôli iyôŋ ba: «Henen na kwônê ɓiɲé, wôsa nini kwône.»
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Menba, ôbi kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «En uwôlem dage tunu to habiɲ hende to hen aɲ bô emê woni a.»
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Kiriɲ bay ka hen na, ɗa kwa keram a na, kwônê gwôsiɲô ka ôm are ɗebiji ya.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Tunu to habiɲ hende to hen uwôliɲ Jésu kôl iyôŋ ba: «Nini uwôlem dagêni bê bô gwôsiɲô ka ɗubu hen.»
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Jésu gey naɲ ci sara. Aɲ tunu to habiɲ hende to hen siji ôrji bô gwôsiɲô bay ka hen, aɲ li wo gwôsiɲô bay ka sak wôô hen yêseraji ta sa keram a heriɲji bô kam a, aɲ yiji kam maji kêm.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Bay gemé gwôsiɲô bay ka hen ge ô kôliɲ ɓiɲé derô ira men, kôliɲ ɓiɲé nono men, kwôli are bay ka hen, aɲ ɓiɲé kêm ôrji gelé.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Bay era ligi Jésu a aɲ gel gawra wo na ôriɲ naɲ tunu to habiɲ bôri a hen. Ôbi mô tôŋ men, tôbe bargay men, tiri iyer dô a men. Kiriɲa bay gel hen iyôŋ, menba, harê liji.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Ɓiɲé ka ré gel aŋga sa sa gawra bi wo tunu to habiɲ na bôri a hen men, aŋga sa sa gwôsiɲô hen a men hen na, bay ô dôriɲ ɓiɲé.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Menba, ɓiɲé kêm ay tô eŋgeré Jésu ré si erêɲ bô emê woji a.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Kiriɲa Jésu ɗay bô bato a menba, gawra wo tunu to habiɲ na bôri a hen, eŋgeriri ɗiré erê naɲ ɗi.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Jésu jôri aɲ kôli iyôŋ ba: «Ô iɲ tom ligi balêm a aɲ ju kôlji kwôli aŋga Kelma li naɲ ju hen men, na iyeŋ a ôbi ré bô tu ɲa tom ba men.»
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Ôbi ô aɲ kôliɲ ɓiɲé naɲ sa iyére iyére to tôre môj hen kwôli aŋga Jésu ré li naɲ ɗi hen aɲ ɓiɲé kêm tiniji ge kay.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Jésu ɗay naɲ bato ô si cêgi cér menba, kwônê ɓiɲé hô daɲji ligiri a. Jésu mô na kibi cér a.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Kiriɲ bay ka hen menba, gawra wo pôni kwo bay uwôgeri Jayrus. Ôbi na kelma woɲ sa *iyéy daɲare to pôni. Kiriɲa ôbi gel Jésu menba, ôbi cubu gubari tumôri a,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 aɲ uwôli kôl iyôŋ ba: «Môɲnen to dê ta ma, era ju sa uwôl kôm sara bi hende gôl ben, aɲ bi hende wôl sum sa terare a na.»
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Jésu hena ô naɲ ɗi menba, kwônê ɓiɲé ô tôri a aɲ nôgeriɲ yirji.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Kiriɲ bay ka hen na, iyore to pôni kwôbe ô yere a li elê môj kibi wôô.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Hende li tu ɲa gaɲ kiriɲa ɓiɲé gay gay woge geré ciré berarêre men, hende mêne kôbre gaɲ a men, niɲba, hende berare ré. Yere hô lere ôriɲ tumô tumô.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Iyore hende to hen toy kwôli Jésu naɲ aŋga ôbi li hen menba, hende era perê kwônê ɓiɲé si cêgeri aɲ hende hebe bargay kari.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Wôsa hende kôl bôre a iyôŋ ba: «Hena ené hebe bargay kari mera kôba, na berarê seŋge.»
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Kiriɲ bay ka hen na, kwôbe wo na ô yere a hen na, naɲ aɲ yere gware aɲ hende berare.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Jésu bô mega kwa nééri ré dôri menba, ôbi bul hô perê kwônê ɓiɲé aɲ kôl iyôŋ ba: «Na i a hebé bargay kaɲê ba?»
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Menba, bay tôri kôli iyôŋ ba: «Ju gel kwônê ɓiɲé ka nôgerem hen né aɲ jeré kôl: ‹Na i heben ba?› »
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Menba, Jésu bô kwari ɗiré gelé i a ré heberi hen ba.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Iyore hende to hen na, hare aɲ wuré wôsa hende hôn aŋga sa sara hen. Menba, hende era sa cubu gubare tumô Jésu a aɲ kôli aŋga ré li are hen.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Menba, ôbi kôle iyôŋ ba: «Yêren, ayê bôô woré gôliɲ naɲ mu, ô naɲ bô jalê aɲ bi ômɲare toré hende to hen dôriɲ sarê yôd.»
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Kiriɲa Jésu iyêl ba ya tô menba, ɓiɲé ka bô iyé kelma woɲ ôbi sa iyéy daɲare hen saji sa kôliɲ kelma bi wo hen iyôŋ ba: «Môɲnem na ma niɲ, menba, ju dôyrê *Rabi wô mi sôŋ ba?»
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Niɲba, Jésu toy kwôlê bi wo bay kôl hen menba, ôbi kôliɲ kelma woɲ sa iyéy daɲare hen iyôŋ ba: «Hare ré, bi bôm san a.»
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Jésu jô wo kwôni ré biri niɲba, ɓiɲé ka ô naɲ ɗi a na Piyêr men, *Jak naɲ yêni Ja men.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Bay saji iyé kelma woɲ ôbi sa iyéy daɲare a. Kiriɲ bay ka hen Jésu gel wo ɓiɲé herage men, ka pôni sôm men, karêji kula a men.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Ôbi si bô ira aɲ kôlji iyôŋ ba: «Wô mi a kené herage gaɲ men, sômnê a men iyôŋ ba? Mône to nà ná, ma ré, hende yi na kum.»
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Menba, bay ayrêri. Kiriɲ bay ka hen na, Jésu dageji kêm nô aɲ ay iba mône naɲ yore men, ɓiɲé ka ré biri hen men, ôriɲ naɲ ci bô iyére to mône hende to hen yiɲ ya hen.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Jésu ɓu kôbi mône aɲ kôl iyôŋ ba: «Talita kum.» (Iyayriri na: «Mône hena ta, en kôlê.»)
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Kiriɲ bay ka hen na, hende hena aɲ ô ta. Mône hende to hen na elêre na môj kibi wôô. Ɓiɲé ka ɗubu ya hen na, tiniji ge kay damaŋ.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Jésu kôlji iyôŋ ba, kwôlê wo hen na, bay ré kôliɲ kwôni ré pa pa. Menba, ôbi kôlji bay ré bure aŋgaɲ emê.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.