Marcos 3

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jésu hô bô *iyéy daɲare. Gawra wo pôni wo kôbri ma mô ya.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ɓiɲé ka mô ya hen bô Jésu ciré gelé sé ôbi ré berarê gawra bi wo hen naɲ sa *sa merê ta wô uwôliɲ kwôlê sari a.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Menba, Jésu kôliɲ gawra wo kôbri ma bi wo hen iyôŋ ba: «Hena ta ju era sa ɗebe derôre a na.»
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Menba, Jésu eŋgeriɲ ɓiɲé ka ɗebe naɲ ɗi hen iyôŋ ba: «Lê derê men, lê habrê men naɲ sa sa merê ta a ba, na kwo yôŋ a derê ba? Berarê kwôni laba deréri ɗi ba?»
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jésu bôrji pôn pôn naɲ bô tarê men, naɲ tu ɲa a men, wô kibi bô deŋgelé woji. Menba, Jésu kôliɲ ôbi kôbi ma bi wo hen iyôŋ ba: «Jé kôm.» Menba, ôbi ay kôbri ta menba, kôbri bi wo hay hen hô dô hôriɲ kini a.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Kamaŋ Parisiɲêɲê siji nô bô iyéy daɲare a aɲ wogéji geré naɲ ɓiɲé ka kelma *Hérôd wô deré Jésu.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jésu naɲ bay tôri dôrji yirji wolé kibi cér wo Galilé. Ɓiɲé kwône ka hena sa iyére to Galilé men, ka hena sa iyére to Judé biri ôriɲ.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Ka hena Jérusalêm men, ka hena sa iyé Idumé men, ka hena si cêgi cér wo bay uwôgeri Jurdê hen naɲ ka hena sa iyé Tir a naɲ sa iyé Sidôn. Ɓiɲé kwône era ligiri a wôsa bay toy kwôli are kêm ka ôbi li.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Jésu kôliɲ bay tôri bay ré ɓu sa tê bato biri wô wo kwônê ɓiɲé ma ré ɗirêri.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Jésu li hen iyôŋ wôsa ôbi berare ɓiɲé gaɲ niɲ, aɲ ka ôriɲ naɲ ômɲare yirji a hen nôgeriɲ yirji si ligiri wô hebé yiri aɲ ciré uwôɲiɲ gelé.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kiriɲa tunu to habiɲ gel Jésu, menba, cibji gubarji tumôri a aɲ kôl kaŋ a ta kôl iyôŋ ba: «Ju na Kema Emen na tiri.»
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Menba, Jésu ɓaŋji dô bi bay ré li bi ɓiɲé ré hôn wo ɗiré na i ba ré pa pa.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Jésu hena ô si sa keram a. Ôbi uwôge ɓiɲé ka ôbi tôrji aɲ bay eraji ligiri a.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Aɲ tô môj kibi wôô perêrji a aɲ uwôgeji bay jé men, bay ré ba naɲ ɗi aɲ ôbi jéji ô ulê béré.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Men, bi bay ré uwôɲ néé wô dagiɲ tunu to habiɲ.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Imɲê ka môj kibi wôô ka Jésu tôrji hen na, heniji a na: Simô, Jésu biri hini wo ɗaŋgi ré na Piyêr.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Si *Jak naɲ yêni Ja kaɲ kam Jébédé Jésu biji hini ré na Bowanêrjês, iyayriri na «enê emen».
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Jésu uwôge André, Pilip, Bartélémi, Matiyé, Tomas, Jak woɲ kema Alpé, Tadé, Simô woɲ kema iyére hen
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 naɲ Judas Iskariyôt wo a sa derê tumô bay bayi Jésu aɲ bi bay ré sa ɓiri hen.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Menba, Jésu bulo hera ô ira menba, kwônê ɓiɲé hô daɲji sôŋ aɲ li wo Jésu naɲ bay tôri uwoɲji kini emê ani ré kwôy.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Kiriɲa bay gel yi hen iyôŋ na, balê Jésu sa dôri ôriɲ wôsa bay kôl iyôŋ ba: «Ôbi gal.»
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Menba, bay derê tôô to Emen ka hena Jérusalêm kôlji iyôŋ ba: «*Béyêljébul mô bôri a, na kelma wo tunu to habiɲ hende to hen a biri nééri aɲa ôbi ré dagiɲ tunu to habiɲ.»
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Jésu uwôge ɓiɲé ligiri a aɲ kôlji kwôlê naɲ gwosore kôl iyôŋ ba: «Sidan sa pôn dagerê yiri sôŋ ba?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Hena ɓiɲé ka bô emê iyére tôni a ré kariɲji aɲ sêɲji ba, emê iyére hende to hen a yé sem né.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Hena ɓiɲé ka pôn bô ira kariɲji aɲ sêɲji ba, bô iyére hende to hen a yé sem né.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Hena Sidan né sêɲ naɲ yiri gaŋ na, néé wori a naɲê.»
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 «I a nêmê wô piyê kibi geré wo ôbi néé aɲ siɲ ira ô pôriɲ aŋgari ba? Hena kwôni ré gey lê hen iyôŋ na, ôbi a harêri tumô pa dem aɲa ré ɗiɲ yiri pôriɲ aŋgari tô.»
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 «Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, têriɲ to ɓiɲé kêm men kiriɲa bay a kelê kwôlo habiɲ gengiɲ sa Emen a men na, têriɲ toji hende to hen a dôriɲ sarji a.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Niɲba, i i wo kôl kwôlo habiɲ gengiɲ sa Tunu toɲ hende bô bôre na, têriɲ tori hende to hen a dôriɲ né yôd. Wôsa na têriɲ to yi naɲ kunu a ôbi ré li hen.»
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jésu kôl hen iyôŋ, wôsa bay kôl tunu to habiɲ ré yi bôri a.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Yoo Jésu naɲ yênêri saji aɲ ɗibiji nô, bay jé uwôge Jésu.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Kwônê ɓiɲé mô mééri ta menba, bay kôli: «Ju toy, yom naɲ yênêm ɗibiji nô hen ya. Bay geyem.»
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka yôŋ a na yon men, yênên men ba?»
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Menba, Jésu bô kwônê ɓiɲé ka mô tôŋ kwari a hen aɲ kôbji, menba, ôbi kôl iyôŋ ba: «Berêŋge nà, ken gel kwônê ɓiɲé ka yi hen na, bay a yé mega yon men, yênên men iyôŋ.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Kwôni wo li aŋga Emen gey hen na, ôbi a na yênen men, yêren men, yon men.»
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.