Marcos 3

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jésu hô bô *iyéy daɲare. Gawra wo pôni wo kôbri ma mô ya.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ɓiɲé ka mô ya hen bô Jésu ciré gelé sé ôbi ré berarê gawra bi wo hen naɲ sa *sa merê ta wô uwôliɲ kwôlê sari a.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Menba, Jésu kôliɲ gawra wo kôbri ma bi wo hen iyôŋ ba: «Hena ta ju era sa ɗebe derôre a na.»
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Menba, Jésu eŋgeriɲ ɓiɲé ka ɗebe naɲ ɗi hen iyôŋ ba: «Lê derê men, lê habrê men naɲ sa sa merê ta a ba, na kwo yôŋ a derê ba? Berarê kwôni laba deréri ɗi ba?»
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jésu bôrji pôn pôn naɲ bô tarê men, naɲ tu ɲa a men, wô kibi bô deŋgelé woji. Menba, Jésu kôliɲ ôbi kôbi ma bi wo hen iyôŋ ba: «Jé kôm.» Menba, ôbi ay kôbri ta menba, kôbri bi wo hay hen hô dô hôriɲ kini a.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Kamaŋ Parisiɲêɲê siji nô bô iyéy daɲare a aɲ wogéji geré naɲ ɓiɲé ka kelma *Hérôd wô deré Jésu.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Jésu naɲ bay tôri dôrji yirji wolé kibi cér wo Galilé. Ɓiɲé kwône ka hena sa iyére to Galilé men, ka hena sa iyére to Judé biri ôriɲ.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Ka hena Jérusalêm men, ka hena sa iyé Idumé men, ka hena si cêgi cér wo bay uwôgeri Jurdê hen naɲ ka hena sa iyé Tir a naɲ sa iyé Sidôn. Ɓiɲé kwône era ligiri a wôsa bay toy kwôli are kêm ka ôbi li.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Jésu kôliɲ bay tôri bay ré ɓu sa tê bato biri wô wo kwônê ɓiɲé ma ré ɗirêri.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Jésu li hen iyôŋ wôsa ôbi berare ɓiɲé gaɲ niɲ, aɲ ka ôriɲ naɲ ômɲare yirji a hen nôgeriɲ yirji si ligiri wô hebé yiri aɲ ciré uwôɲiɲ gelé.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Kiriɲa tunu to habiɲ gel Jésu, menba, cibji gubarji tumôri a aɲ kôl kaŋ a ta kôl iyôŋ ba: «Ju na Kema Emen na tiri.»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Menba, Jésu ɓaŋji dô bi bay ré li bi ɓiɲé ré hôn wo ɗiré na i ba ré pa pa.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Jésu hena ô si sa keram a. Ôbi uwôge ɓiɲé ka ôbi tôrji aɲ bay eraji ligiri a.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Aɲ tô môj kibi wôô perêrji a aɲ uwôgeji bay jé men, bay ré ba naɲ ɗi aɲ ôbi jéji ô ulê béré.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Men, bi bay ré uwôɲ néé wô dagiɲ tunu to habiɲ.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Imɲê ka môj kibi wôô ka Jésu tôrji hen na, heniji a na: Simô, Jésu biri hini wo ɗaŋgi ré na Piyêr.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Si *Jak naɲ yêni Ja kaɲ kam Jébédé Jésu biji hini ré na Bowanêrjês, iyayriri na «enê emen».
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Jésu uwôge André, Pilip, Bartélémi, Matiyé, Tomas, Jak woɲ kema Alpé, Tadé, Simô woɲ kema iyére hen
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 naɲ Judas Iskariyôt wo a sa derê tumô bay bayi Jésu aɲ bi bay ré sa ɓiri hen.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Menba, Jésu bulo hera ô ira menba, kwônê ɓiɲé hô daɲji sôŋ aɲ li wo Jésu naɲ bay tôri uwoɲji kini emê ani ré kwôy.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Kiriɲa bay gel yi hen iyôŋ na, balê Jésu sa dôri ôriɲ wôsa bay kôl iyôŋ ba: «Ôbi gal.»
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Menba, bay derê tôô to Emen ka hena Jérusalêm kôlji iyôŋ ba: «*Béyêljébul mô bôri a, na kelma wo tunu to habiɲ hende to hen a biri nééri aɲa ôbi ré dagiɲ tunu to habiɲ.»
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Jésu uwôge ɓiɲé ligiri a aɲ kôlji kwôlê naɲ gwosore kôl iyôŋ ba: «Sidan sa pôn dagerê yiri sôŋ ba?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Hena ɓiɲé ka bô emê iyére tôni a ré kariɲji aɲ sêɲji ba, emê iyére hende to hen a yé sem né.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Hena ɓiɲé ka pôn bô ira kariɲji aɲ sêɲji ba, bô iyére hende to hen a yé sem né.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Hena Sidan né sêɲ naɲ yiri gaŋ na, néé wori a naɲê.»
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 «I a nêmê wô piyê kibi geré wo ôbi néé aɲ siɲ ira ô pôriɲ aŋgari ba? Hena kwôni ré gey lê hen iyôŋ na, ôbi a harêri tumô pa dem aɲa ré ɗiɲ yiri pôriɲ aŋgari tô.»
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 «Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, têriɲ to ɓiɲé kêm men kiriɲa bay a kelê kwôlo habiɲ gengiɲ sa Emen a men na, têriɲ toji hende to hen a dôriɲ sarji a.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Niɲba, i i wo kôl kwôlo habiɲ gengiɲ sa Tunu toɲ hende bô bôre na, têriɲ tori hende to hen a dôriɲ né yôd. Wôsa na têriɲ to yi naɲ kunu a ôbi ré li hen.»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Jésu kôl hen iyôŋ, wôsa bay kôl tunu to habiɲ ré yi bôri a.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Yoo Jésu naɲ yênêri saji aɲ ɗibiji nô, bay jé uwôge Jésu.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Kwônê ɓiɲé mô mééri ta menba, bay kôli: «Ju toy, yom naɲ yênêm ɗibiji nô hen ya. Bay geyem.»
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka yôŋ a na yon men, yênên men ba?»
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Menba, Jésu bô kwônê ɓiɲé ka mô tôŋ kwari a hen aɲ kôbji, menba, ôbi kôl iyôŋ ba: «Berêŋge nà, ken gel kwônê ɓiɲé ka yi hen na, bay a yé mega yon men, yênên men iyôŋ.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Kwôni wo li aŋga Emen gey hen na, ôbi a na yênen men, yêren men, yon men.»
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.