Marcos 14
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Ba sa wôô wo bay a lê geserê wo bay uwôgeri *Pak hen men, wô liɲ geserê wo mapa wo wubere naɲ bô a hen a men menba, damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ *bay derê tô tôô to Emen woge geré gwosore wô ɓeriɲ Jésu aɲ diiri.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Niɲba, bay kôl bi ciré ɓiri bôb naɲ sa geserê ré, wô wo ɓiɲé ma ré liɲ kwôlê naɲ ci.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Kiriɲa Jésu mô Bétani a iyé Simô wo *terbare liri hen, menba, iyore to pôni eraɲ naɲ ider wo ɗiɲê dô wo bay li naɲ kalmê ka bay uwôgeji nar wo garari mê hen, bô murda wo bay li naɲ *albatre hen kôbre a. Hende usoɲ ligi Jésu a aɲ hende ti kibi murda bi wo hen aɲ wuseri sari a kiriɲa bay mô tôŋ kibi emê a hen.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ɓiɲé ka pôni bôrji tarji sara aɲ bay ɲamnê kwôlê kôl iyôŋ ba: «Wô mi a hende ré mêne ider wo ɗiɲé dô hen iyôŋ ba?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Hena bay ré keléɲ na keléɲare kôba, bay ré uɲé *déniyé arew subu lay aɲ céɲ bay nimré ré ba?» Menba, bay nay iyore hende to hen damaŋ.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Ɗéŋgere ɗê iyôŋ. Wô mi a kené dôyrêre hen iyôŋ ba? Aŋga hende lên hen na, na aŋga dôri.
6 Mas Jesus disse:
7 Wôsa bay nimré a merê perêrŋge a naɲ wulê wulê aɲ ka lê derê naɲ ci kiriɲa ken gey, niɲba, nôbi ba na merê naɲ ken naɲ wulê wulê ré.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Hende li aŋga hende nêm lê. En ma ré tô, niɲba, hende sa bên ider san a gemiɲ temayren.»
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Menba, ôbi hô kôlji iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, naɲ kiriɲ kêm sa terare a na ka bay a ulê béré Kwôlo Dôri ya hen na, bay a derê kwôli aŋga iyore hende to hen li hen ermiɲ sara.»
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Judas Iskariyôt ôbi tô Jésu wo pôni perê ka môj kibi wôô hen ô uɲé damné kaɲ bay bê kwôbe wô geléji geré ɓeré Jésu.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Yi damné kaɲ bay bê kwôbe dôrji gaɲ kiriɲa bay toy kwôlê wo ôbi kôlji hen aɲ bay genge ciré biri gursu. Menba, Judas woge geré wo ɗiré ayiɲ sa Jésu biɲ damné kaɲ bay bê kwôbe.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Wulê woɲ ayê tô lê geserê mapa wo wubere naɲ bô hen na, na sa to bay diriɲ gamgê wô liɲ geserê Pak, bay tô Jésu kôli iyôŋ ba: «Na yôŋ a jeré gey bi niré ô ɓerem sa tê lê geserê Pak ya ba?»
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Jésu jé bay tôri wôô aɲ kôlji iyôŋ ba: «Erêŋge bô iyére to dami a hen. Ka uɲé gawra wo pôni ay kam naɲ téwre sari a eraɲ si tumôrŋge. Erêŋge tôri a.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Aɲ bô iyére to ôbi a sé bô hen na, ken kôliɲ ôbi iyéy iyére iyôŋ ba: ‹*Rabi kôl iyôŋ ba, bô iyére to yôŋ, a ɗiré ômiɲ emê woɲ Pak naɲ bay tôri ya ba?›
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Menba, ôbi a geléŋge bô iyére to dami ta to bay ɲan bôre kô niɲ. Na ya hende to hen a kené ɓeré sa tê Pak ya.»
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Bay tô Jésu ka wôô hen ôrji aɲ sa biɲji derô ira menba, uwoɲji are bay kêm hen mega wo Jésu ré kôlji hen iyôŋ, menba, bay ɓu sa tê Pak ya.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Kiriɲa tare kuriɲ menba, Jésu naɲ bay tôri ka môj kibi wôô hen saji.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Kiriɲa bay mô kibi aŋgaɲ emê menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Na tiri, en kelêŋge, kwôni pôn perêrŋge a wo ôm naɲ en hen a sa ayê san.»
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Tu bay tô Jésu ay tô lê ɲa, aɲ i ba eŋgeriɲ Jésu iyôŋ ba: «Na nôbi ré rê?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Kwôni pôn perêrŋge kenbay bay ka môj kibi wôô kwo dôbe kôbri naɲ en bô gwore a hen.
20 Jesus respondeu:
21 Nôbi *Kema Gawra na erê na mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a gengiɲ san hen iyôŋ. Niɲba, bô emê a kuriɲ sa kwôni wo ay san nôbi Kema Gawra hen. Bay henaŋ ré yêri ré kôba ré dô sôŋ.»
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Kiriɲa bay mô ômji emê menba, Jésu ay mapa aɲ tô kibri sara menba, ɓiilê aɲ biɲ bay tôri aɲ kôlji iyôŋ ba: «Eŋgéŋge, ôbi yi mega kurôŋgi yen iyôŋ.»
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Menba, ôbi hô ay gwoy care toɲ yê tiɲaɗor aɲ ôbi liɲ Emen dosé, menba, ôbi biji aɲ bay yi kêm.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Kwo nà ná, yi môɲ kwôbren woɲ biɲare naɲ Emen wo biɲ tôŋ wô kibi ɓiɲé kwône.
24 Então lhes disse:
25 Na tiri, en kelêŋge, na hô yê care toɲ yê tiɲaɗor ré niɲ, kwôy wulê wo na sa yiɲ to kôrbi naɲ ken bô *emê iyére to Emen a.»
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Kiriɲa bay kebe kurôŋ menba, Jésu naɲ bay tôri ôrji sa Keram wo Olibiyé.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jésu kôlji iyôŋ ba: «Ka juben ɗéɲ kêm wôsa liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Na deré ôbi abê gamgê menba, bay a useriɲ kêm.›
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Niɲba, cêgê menba, kiriɲa na jê sé kamɲê na, na erê tumôrŋge a Galilé a.»
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Menba, Piyêr kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Kiriɲa megên a ɗém aɲ na, nôbi na ɗém aɲ né.»
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kôlem hen, kemnêŋ bô yoyre hende to hen kura a yelé têê wôô ré aɲ já kelê jeré hônen né têê subu.»
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Niɲba, Piyêr hô kôli iyêre kôl iyôŋ ba: «Hena ré na wo ené ma ré ju kôba, na kelê ené hônem né ré.» Menba, bay kêm kôl mega wo Piyêr kôliɲ hen iyôŋ.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Menba, Jésu naɲ bay tôri ôrji kiriɲ ka bay uwôgeji *Gêtsémané, aɲ Jésu kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Merêŋge tôŋ na, aɲ nôbi na erê uwôlê Emen.»
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Jésu ôriɲ naɲ Piyêr, *Jak naɲ Ja naɲ ɗi. Ôbi sun men, ôbi aŋge damaŋ a men.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ôbi kôlji iyôŋ ba: «Tun li ɲa môɲ teré dun iyôŋ, merêŋge na, aɲ ken yi kum né.»
34 E lhes disse:
35 Menba, Jésu usu dê tumô, aɲ cubu gubari diɲ kwini tôŋ aɲ uwôl Emen mega wo hena ré nêm wo aŋga ré sa sari a hen na, ré sa ré.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ôbi kôl iyôŋ ba: «Aba, Iban, ju nêm lê are kêm. Li bi en yi gwoy kam toɲ gusiɲ hende to hen né. Iyôŋ hari kôba, li aŋga bôm gey hen ɗiba ka bôn nôbi a geyé hen né.»
36 E dizia:
37 Ôbi bulo hera ligi bay tôri a, menba, ôbi uwoɲji tô kum a. Menba, Jésu kôliɲ Piyêr ba: «Simô, ju yi kum! Ju nêm merê tu geɲ sem né ba?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Merêŋge tu geɲ aɲ ken uwôl Emen bi kené heriɲ bô aŋgaɲ lamê ré. Ken gey merê tu geɲ haŋge niɲba, na néérŋge a nêmê ré ɗi.»
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jésu hô dô tôri aɲ ligi bay tôri ka subu hen aɲ uwôl Emen mega wo tumô iyôŋ sôŋ.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Jésu hô bulo hera menba, uwoɲji tô kum a wôsa bay nêm merê geɲ né. Menba, bay hôn kwôlê woɲ kelêri ré.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Jésu hô bulo hera jôgiɲ têê subu wori menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Yéŋge kum aɲ ken dô bul haŋge niɲ. Kô niɲ. Gel, tayriri sa wo nôbi Kema Gawra na uwôliɲ kôbi bay têriɲ a.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Henaŋge ta, na erêŋge, gel ôbi ayê san biɲ ɓiɲé bi, sa niɲ.»
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jésu iyêl ba ya tô menba, Judas ôbi tô Jésu perê ka môj kibi wôô hen so naɲ kwônê ɓiɲé ka naɲ yebere toɲ kaskar men, ka naɲ kwore a men. Damné kaɲ bay bê kwôbe men, *bay derê tô tôô to Emen naɲ surɲê a joji.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judas woɲ ôbi ayê sa Jésu hen na, na kôliɲ kwônê ɓiɲé bay ka hen iyôŋ ba: «Kwôni wo na ibé tô mari liri dosé hen na, na ôbi a kené ɓiri, aɲ ken ôriɲ naɲ ɗi men, ken bôri dô a men.»
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Kiriɲa bay sa menba, Judas era ligi Jésu a aɲ uwôgeri «Rabi» aɲ ibe tô mari.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Menba, kwônê ɓiɲé bay ka hen selam Jésu ɓu.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Kwôni wo pôni perê ɓiɲé ka ɗebe ya hen na, dô yebere toɲ kaskar tori aɲ diɲ maa mana wo *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe jô.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Menba, Jésu ay kwôlê kôlji iyôŋ ba: «Ken eraɲ naɲ yebere toɲ kaskar men, kwore men kôberŋge a wô ɓerenare mega wo kené kena ɓeré na gemsa iyôŋ.
48 Jesus lhes disse:
49 En mô perêrŋge a sa pôn pôn geliɲ ɓiɲé are bô *iyéy Emen a menba, ken era sa ɓeren né wô mi ba? Niɲba, yi hen iyôŋ bi kwôlo na liɲ bô magtubu to Emen a hen na, ariri ré liɲ.»
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Menba, bay tô Jésu kêm gerji ɗiri aɲ.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Kema mana wo pôni bi Jésu. Kema mana bi wo hen dôbe bargay ka lebari a yiri a. Asgarɲê ka ɓu Jésu hen na, sa heriɲ sa mana bi wo hen aɲ ɓiri.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Niɲba, ôbi ɲu bargay kari aɲ, aɲ ge yiri seŋge.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Bay ôriɲ naɲ Jésu iyé dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe menba, damné kaɲ bay bê kwôbe ka ɗaŋgi men, surɲê men, bay derê tô tôô tô Emen a men, saji wô daɲare.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Piyêr ô tô Jésu a dôriɲ tôri baɲ cêgê dê dê kwôy ôriɲ karaŋ derô haba wo dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe a. Ôbi mô iyêbe tare naɲ bay gemé kibi iyé dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe bi wo hen.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ *Sanédrên kêm woge geré wo ciré ɗiri kwôlo dami sari a aɲ ciré deriɲni, niɲba, bay uwoɲ geréri ré.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Wôsa ka pôni kôl kwôlê woɲ benare gengiɲ sari. Niɲba, kwôlê woji bi wo hen biɲ pôn né.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ka pôni hena aɲ kôl kwôlê woɲ benare gengiɲ sari kôl iyôŋ ba:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 «Nini toy wo ôbi kôl iyôŋ ba: ‹Na té iyéy Emen to gawrê a ɗé naɲ kôbriji hen aɲ sa subu na herê ɗé to ɗaŋgi hôriɲ aɲ na to gawrê a ɗé naɲ kôbriji ré.› »
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Gengiɲ sa kwôlê wo iyére bi wo hen kôba, kwôlê woji biɲ pôn né.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Menba, dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe hena ta perê kwônê ɓiɲé aɲ eŋgere Jésu iyôŋ ba: «Ju uwôl kwôlê sa kwo gawrê bay ka hen kôl gengiɲ sam hen né ba?»
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Jésu wôm tôŋ. Ôbi uwôl kwôlê wôni sara ré. Menba, dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe hô eŋgeri kôl iyôŋ ba: «Ju na *Krist, kwo Emen dôri hen, Kema Emen wo nêm ayê kibi hen ba?»
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Ena ôbi bi a merê hen. Aɲ ka gelen nôbi Kema Gawra na merê sa kôbi gusurô wo Emen woɲ ôbi néé hen men, ka gelen na hera perê kiriɲ ka geri a derômaraŋ a.»
62 Jesus respondeu:
63 Menba, dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe yêgerê bargay ka yiri a hen aɲ aɲ kôl iyôŋ ba: «Nana hô gem na i dema ré kelêna kwôli sôŋ ba?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ken toy tiiré wo ôbi tiiré Emen ôm hen niɲ na, kwôli mi a kené erem niɲ ba?»
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Menba, ɓiɲé ka pôni ay tô tibéri kalê a sari a men, bay ha tiri ta aɲ bay esuge kôbriji cibiɲni aɲ bay kôli iyôŋ ba: «Li yem môɲ jeré na *ôbi kibi Emen iyôŋ aɲ ju kelêni i a dêm hen ba?»
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Kiriɲa Piyêr ré môriɲ tôrji a tôŋ derô haba hen na, hende lê jé iyé dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe to pôni a sa.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Hende gel Piyêr wo iyêbe tare môriɲ hen menba, hende bôri ɗééɲ aɲ kôli iyôŋ ba: «Jôbi kôba na ju ô naɲ Jésu wo Najarêt men ré ba?»
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Menba, Piyêr uwôser kôl iyôŋ ba: «En hôn né. En hôn bô kwôlê wo me kôl hen né.» Menba, ôbi si ô si kibi geré nô.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Hende gili menba, hô kôliɲ ɓiɲé ka ɗebe ya hen iyôŋ ba: «Ôbi na kwo gawrê bay ka hen men.»
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Piyêr hô uwôser têê pôn a sôŋ. Sem cêgê menba, ɓiɲé ka ɗebe ya hen na, kôliɲ Piyêr iyôŋ ba: «Na tiri wo jôbi kôba ju na kwo ɓiɲé bay ka hen wôsa ju na kwo Galilé men.»
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Menba, Piyêr dusu yiri kôl iyôŋ ba: «Hena ené kôl ya ré ba, bi Emen deren. Gawra wo ken kôl kwôli hen na, en hôni ré.»
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Kiriɲ bay ka hen têê wôô wori menba, kura yel. Menba, bô Piyêr jibri sa kwôlo Jésu na kôli kôl iyôŋ ba: «Já uwôserê jeré hônen né têê subu dema kura ré yilé têê wôô.» Menba, ôbi si nô aɲ sôm.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.