Marcos 14

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ba sa wôô wo bay a lê geserê wo bay uwôgeri *Pak hen men, wô liɲ geserê wo mapa wo wubere naɲ bô a hen a men menba, damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ *bay derê tô tôô to Emen woge geré gwosore wô ɓeriɲ Jésu aɲ diiri.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Niɲba, bay kôl bi ciré ɓiri bôb naɲ sa geserê ré, wô wo ɓiɲé ma ré liɲ kwôlê naɲ ci.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Kiriɲa Jésu mô Bétani a iyé Simô wo *terbare liri hen, menba, iyore to pôni eraɲ naɲ ider wo ɗiɲê dô wo bay li naɲ kalmê ka bay uwôgeji nar wo garari mê hen, bô murda wo bay li naɲ *albatre hen kôbre a. Hende usoɲ ligi Jésu a aɲ hende ti kibi murda bi wo hen aɲ wuseri sari a kiriɲa bay mô tôŋ kibi emê a hen.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ɓiɲé ka pôni bôrji tarji sara aɲ bay ɲamnê kwôlê kôl iyôŋ ba: «Wô mi a hende ré mêne ider wo ɗiɲé dô hen iyôŋ ba?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Hena bay ré keléɲ na keléɲare kôba, bay ré uɲé *déniyé arew subu lay aɲ céɲ bay nimré ré ba?» Menba, bay nay iyore hende to hen damaŋ.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Ɗéŋgere ɗê iyôŋ. Wô mi a kené dôyrêre hen iyôŋ ba? Aŋga hende lên hen na, na aŋga dôri.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Wôsa bay nimré a merê perêrŋge a naɲ wulê wulê aɲ ka lê derê naɲ ci kiriɲa ken gey, niɲba, nôbi ba na merê naɲ ken naɲ wulê wulê ré.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Hende li aŋga hende nêm lê. En ma ré tô, niɲba, hende sa bên ider san a gemiɲ temayren.»
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Menba, ôbi hô kôlji iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, naɲ kiriɲ kêm sa terare a na ka bay a ulê béré Kwôlo Dôri ya hen na, bay a derê kwôli aŋga iyore hende to hen li hen ermiɲ sara.»
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Judas Iskariyôt ôbi tô Jésu wo pôni perê ka môj kibi wôô hen ô uɲé damné kaɲ bay bê kwôbe wô geléji geré ɓeré Jésu.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Yi damné kaɲ bay bê kwôbe dôrji gaɲ kiriɲa bay toy kwôlê wo ôbi kôlji hen aɲ bay genge ciré biri gursu. Menba, Judas woge geré wo ɗiré ayiɲ sa Jésu biɲ damné kaɲ bay bê kwôbe.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Wulê woɲ ayê tô lê geserê mapa wo wubere naɲ bô hen na, na sa to bay diriɲ gamgê wô liɲ geserê Pak, bay tô Jésu kôli iyôŋ ba: «Na yôŋ a jeré gey bi niré ô ɓerem sa tê lê geserê Pak ya ba?»
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Jésu jé bay tôri wôô aɲ kôlji iyôŋ ba: «Erêŋge bô iyére to dami a hen. Ka uɲé gawra wo pôni ay kam naɲ téwre sari a eraɲ si tumôrŋge. Erêŋge tôri a.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Aɲ bô iyére to ôbi a sé bô hen na, ken kôliɲ ôbi iyéy iyére iyôŋ ba: ‹*Rabi kôl iyôŋ ba, bô iyére to yôŋ, a ɗiré ômiɲ emê woɲ Pak naɲ bay tôri ya ba?›
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Menba, ôbi a geléŋge bô iyére to dami ta to bay ɲan bôre kô niɲ. Na ya hende to hen a kené ɓeré sa tê Pak ya.»
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Bay tô Jésu ka wôô hen ôrji aɲ sa biɲji derô ira menba, uwoɲji are bay kêm hen mega wo Jésu ré kôlji hen iyôŋ, menba, bay ɓu sa tê Pak ya.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Kiriɲa tare kuriɲ menba, Jésu naɲ bay tôri ka môj kibi wôô hen saji.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Kiriɲa bay mô kibi aŋgaɲ emê menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Na tiri, en kelêŋge, kwôni pôn perêrŋge a wo ôm naɲ en hen a sa ayê san.»
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Tu bay tô Jésu ay tô lê ɲa, aɲ i ba eŋgeriɲ Jésu iyôŋ ba: «Na nôbi ré rê?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Kwôni pôn perêrŋge kenbay bay ka môj kibi wôô kwo dôbe kôbri naɲ en bô gwore a hen.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Nôbi *Kema Gawra na erê na mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a gengiɲ san hen iyôŋ. Niɲba, bô emê a kuriɲ sa kwôni wo ay san nôbi Kema Gawra hen. Bay henaŋ ré yêri ré kôba ré dô sôŋ.»
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Kiriɲa bay mô ômji emê menba, Jésu ay mapa aɲ tô kibri sara menba, ɓiilê aɲ biɲ bay tôri aɲ kôlji iyôŋ ba: «Eŋgéŋge, ôbi yi mega kurôŋgi yen iyôŋ.»
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Menba, ôbi hô ay gwoy care toɲ yê tiɲaɗor aɲ ôbi liɲ Emen dosé, menba, ôbi biji aɲ bay yi kêm.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Kwo nà ná, yi môɲ kwôbren woɲ biɲare naɲ Emen wo biɲ tôŋ wô kibi ɓiɲé kwône.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Na tiri, en kelêŋge, na hô yê care toɲ yê tiɲaɗor ré niɲ, kwôy wulê wo na sa yiɲ to kôrbi naɲ ken bô *emê iyére to Emen a.»
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Kiriɲa bay kebe kurôŋ menba, Jésu naɲ bay tôri ôrji sa Keram wo Olibiyé.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jésu kôlji iyôŋ ba: «Ka juben ɗéɲ kêm wôsa liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Na deré ôbi abê gamgê menba, bay a useriɲ kêm.›
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Niɲba, cêgê menba, kiriɲa na jê sé kamɲê na, na erê tumôrŋge a Galilé a.»
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Menba, Piyêr kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Kiriɲa megên a ɗém aɲ na, nôbi na ɗém aɲ né.»
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kôlem hen, kemnêŋ bô yoyre hende to hen kura a yelé têê wôô ré aɲ já kelê jeré hônen né têê subu.»
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Niɲba, Piyêr hô kôli iyêre kôl iyôŋ ba: «Hena ré na wo ené ma ré ju kôba, na kelê ené hônem né ré.» Menba, bay kêm kôl mega wo Piyêr kôliɲ hen iyôŋ.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Menba, Jésu naɲ bay tôri ôrji kiriɲ ka bay uwôgeji *Gêtsémané, aɲ Jésu kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Merêŋge tôŋ na, aɲ nôbi na erê uwôlê Emen.»
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Jésu ôriɲ naɲ Piyêr, *Jak naɲ Ja naɲ ɗi. Ôbi sun men, ôbi aŋge damaŋ a men.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ôbi kôlji iyôŋ ba: «Tun li ɲa môɲ teré dun iyôŋ, merêŋge na, aɲ ken yi kum né.»
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Menba, Jésu usu dê tumô, aɲ cubu gubari diɲ kwini tôŋ aɲ uwôl Emen mega wo hena ré nêm wo aŋga ré sa sari a hen na, ré sa ré.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ôbi kôl iyôŋ ba: «Aba, Iban, ju nêm lê are kêm. Li bi en yi gwoy kam toɲ gusiɲ hende to hen né. Iyôŋ hari kôba, li aŋga bôm gey hen ɗiba ka bôn nôbi a geyé hen né.»
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ôbi bulo hera ligi bay tôri a, menba, ôbi uwoɲji tô kum a. Menba, Jésu kôliɲ Piyêr ba: «Simô, ju yi kum! Ju nêm merê tu geɲ sem né ba?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Merêŋge tu geɲ aɲ ken uwôl Emen bi kené heriɲ bô aŋgaɲ lamê ré. Ken gey merê tu geɲ haŋge niɲba, na néérŋge a nêmê ré ɗi.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jésu hô dô tôri aɲ ligi bay tôri ka subu hen aɲ uwôl Emen mega wo tumô iyôŋ sôŋ.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Jésu hô bulo hera menba, uwoɲji tô kum a wôsa bay nêm merê geɲ né. Menba, bay hôn kwôlê woɲ kelêri ré.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Jésu hô bulo hera jôgiɲ têê subu wori menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Yéŋge kum aɲ ken dô bul haŋge niɲ. Kô niɲ. Gel, tayriri sa wo nôbi Kema Gawra na uwôliɲ kôbi bay têriɲ a.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Henaŋge ta, na erêŋge, gel ôbi ayê san biɲ ɓiɲé bi, sa niɲ.»
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jésu iyêl ba ya tô menba, Judas ôbi tô Jésu perê ka môj kibi wôô hen so naɲ kwônê ɓiɲé ka naɲ yebere toɲ kaskar men, ka naɲ kwore a men. Damné kaɲ bay bê kwôbe men, *bay derê tô tôô to Emen naɲ surɲê a joji.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Judas woɲ ôbi ayê sa Jésu hen na, na kôliɲ kwônê ɓiɲé bay ka hen iyôŋ ba: «Kwôni wo na ibé tô mari liri dosé hen na, na ôbi a kené ɓiri, aɲ ken ôriɲ naɲ ɗi men, ken bôri dô a men.»
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Kiriɲa bay sa menba, Judas era ligi Jésu a aɲ uwôgeri «Rabi» aɲ ibe tô mari.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Menba, kwônê ɓiɲé bay ka hen selam Jésu ɓu.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Kwôni wo pôni perê ɓiɲé ka ɗebe ya hen na, dô yebere toɲ kaskar tori aɲ diɲ maa mana wo *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe jô.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Menba, Jésu ay kwôlê kôlji iyôŋ ba: «Ken eraɲ naɲ yebere toɲ kaskar men, kwore men kôberŋge a wô ɓerenare mega wo kené kena ɓeré na gemsa iyôŋ.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 En mô perêrŋge a sa pôn pôn geliɲ ɓiɲé are bô *iyéy Emen a menba, ken era sa ɓeren né wô mi ba? Niɲba, yi hen iyôŋ bi kwôlo na liɲ bô magtubu to Emen a hen na, ariri ré liɲ.»
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Menba, bay tô Jésu kêm gerji ɗiri aɲ.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Kema mana wo pôni bi Jésu. Kema mana bi wo hen dôbe bargay ka lebari a yiri a. Asgarɲê ka ɓu Jésu hen na, sa heriɲ sa mana bi wo hen aɲ ɓiri.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Niɲba, ôbi ɲu bargay kari aɲ, aɲ ge yiri seŋge.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Bay ôriɲ naɲ Jésu iyé dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe menba, damné kaɲ bay bê kwôbe ka ɗaŋgi men, surɲê men, bay derê tô tôô tô Emen a men, saji wô daɲare.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Piyêr ô tô Jésu a dôriɲ tôri baɲ cêgê dê dê kwôy ôriɲ karaŋ derô haba wo dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe a. Ôbi mô iyêbe tare naɲ bay gemé kibi iyé dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe bi wo hen.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ *Sanédrên kêm woge geré wo ciré ɗiri kwôlo dami sari a aɲ ciré deriɲni, niɲba, bay uwoɲ geréri ré.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Wôsa ka pôni kôl kwôlê woɲ benare gengiɲ sari. Niɲba, kwôlê woji bi wo hen biɲ pôn né.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ka pôni hena aɲ kôl kwôlê woɲ benare gengiɲ sari kôl iyôŋ ba:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 «Nini toy wo ôbi kôl iyôŋ ba: ‹Na té iyéy Emen to gawrê a ɗé naɲ kôbriji hen aɲ sa subu na herê ɗé to ɗaŋgi hôriɲ aɲ na to gawrê a ɗé naɲ kôbriji ré.› »
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Gengiɲ sa kwôlê wo iyére bi wo hen kôba, kwôlê woji biɲ pôn né.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Menba, dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe hena ta perê kwônê ɓiɲé aɲ eŋgere Jésu iyôŋ ba: «Ju uwôl kwôlê sa kwo gawrê bay ka hen kôl gengiɲ sam hen né ba?»
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Jésu wôm tôŋ. Ôbi uwôl kwôlê wôni sara ré. Menba, dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe hô eŋgeri kôl iyôŋ ba: «Ju na *Krist, kwo Emen dôri hen, Kema Emen wo nêm ayê kibi hen ba?»
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Ena ôbi bi a merê hen. Aɲ ka gelen nôbi Kema Gawra na merê sa kôbi gusurô wo Emen woɲ ôbi néé hen men, ka gelen na hera perê kiriɲ ka geri a derômaraŋ a.»
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Menba, dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe yêgerê bargay ka yiri a hen aɲ aɲ kôl iyôŋ ba: «Nana hô gem na i dema ré kelêna kwôli sôŋ ba?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Ken toy tiiré wo ôbi tiiré Emen ôm hen niɲ na, kwôli mi a kené erem niɲ ba?»
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Menba, ɓiɲé ka pôni ay tô tibéri kalê a sari a men, bay ha tiri ta aɲ bay esuge kôbriji cibiɲni aɲ bay kôli iyôŋ ba: «Li yem môɲ jeré na *ôbi kibi Emen iyôŋ aɲ ju kelêni i a dêm hen ba?»
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Kiriɲa Piyêr ré môriɲ tôrji a tôŋ derô haba hen na, hende lê jé iyé dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe to pôni a sa.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Hende gel Piyêr wo iyêbe tare môriɲ hen menba, hende bôri ɗééɲ aɲ kôli iyôŋ ba: «Jôbi kôba na ju ô naɲ Jésu wo Najarêt men ré ba?»
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Menba, Piyêr uwôser kôl iyôŋ ba: «En hôn né. En hôn bô kwôlê wo me kôl hen né.» Menba, ôbi si ô si kibi geré nô.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Hende gili menba, hô kôliɲ ɓiɲé ka ɗebe ya hen iyôŋ ba: «Ôbi na kwo gawrê bay ka hen men.»
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Piyêr hô uwôser têê pôn a sôŋ. Sem cêgê menba, ɓiɲé ka ɗebe ya hen na, kôliɲ Piyêr iyôŋ ba: «Na tiri wo jôbi kôba ju na kwo ɓiɲé bay ka hen wôsa ju na kwo Galilé men.»
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Menba, Piyêr dusu yiri kôl iyôŋ ba: «Hena ené kôl ya ré ba, bi Emen deren. Gawra wo ken kôl kwôli hen na, en hôni ré.»
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Kiriɲ bay ka hen têê wôô wori menba, kura yel. Menba, bô Piyêr jibri sa kwôlo Jésu na kôli kôl iyôŋ ba: «Já uwôserê jeré hônen né têê subu dema kura ré yilé têê wôô.» Menba, ôbi si nô aɲ sôm.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.