Marcos 12

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jésu kôlji gwosoy kwôlo ɗaŋgi kôl iyôŋ ba: «Gawra wo pôni yage tiɲaɗor. Ôbi ay haba woɲ gerem a sara. Ôbi pi iyom wô uwôriɲ yêre ya. Aɲ ôbi li iyére to dami toɲ gemé yagê bi wo hen sara. Menba, ôbi biɲ bay yagê tiɲaɗor yagê wori bi wo hen aɲ bay têbri naɲ geserê geserê aɲ ɗiɲ yiri ôriɲ kergare.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Kiriɲa geserê né tiɲaɗor sa niɲ na, ôbi jé mana wori ô uɲé bay gemé tiɲaɗor hende to hen bi ôbi ré ô eŋgé kwa yêre wori eraɲ biri.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Bay gemé tiɲaɗor hende to hen na, ɓerji mana bi wo sê aɲ dageri hô kôbri seŋge.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Ôbi iyé tiɲaɗor na hô jé mana wori kwo ɗaŋgi menba, bay gemé tiɲaɗor bay ka hen hô sêri biri iyare sari a men, tiréri a men.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ôbi iyé tiɲaɗor na hô jé mana wo ɗaŋgi sôŋ menba, bay gemé tiɲaɗor na diri. Menba, ôbi hô jé ka ɗaŋgi kwône menba, bay liji na mega bi wo bay na liɲ ka tumô hen iyôŋ. Bay sê ka pôni men, bay duu ka pôni men.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Niɲba, kemari wo ôbi piri hen a ba. Ôbi jéri ligirji a mega gerɲé jé aɲ kôl iyôŋ ba: ‹Ôbi ba, bay a kemnaɲ tini tô.›
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Niɲba, bay gemé tiɲaɗor na kôliɲ yirji iyôŋ ba: ‹Na ôbi emê cibré ibari bi a na, eraŋge, na deréŋgeri aɲ aŋga cibré ibari a kêm na na baɲge.›
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Menba, bay ɓiri diiri aɲ uwôl temayri kelaŋ wolé naɲ yagê tiɲaɗor.»
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 «Ôbi iyéy tiɲaɗor a lê iyeŋ niɲ ba? Ôbi a sa deré bay gemé tiɲaɗor aɲ a biɲ ka ɗaŋgi gemé.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Ken dêŋse kwôlê bi wo hen bô magtubu a ré ba?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Na Kelma a lê hen iyôŋ aɲ na aŋga dami gaɲ.› »
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Bay sa Jubɲê woge geré ciré ɓeré Jésu niɲba, bay hariɲ kwônê ɓiɲé, wôsa bay hôn dô wo gwosore to ôbi ré kôl hen na, ré gengiɲ na sarji. Menba, bay ôrji wolé aɲ ligiri a.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Bay jé *Parisiɲêɲê ka pôni naɲ ɓiɲé ka *Hérôd ligi Jésu a wô ɓeréri sa kwôli kelêri a.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Bay sa kôli iyôŋ ba: «*Rabi, nini hôn wo kwôli kelêrem kêm na, na kwôlê woɲ tiri men, kwôlê bi wo pôn hen a jeré kôliɲ ɓiɲé kêm a men. Wôsa ju dô tu kwôni ré men, ju gelji naɲ geré wo Emen naɲ tu kwôlê a men. Hen iyôŋ na, têbê wôgê wo kelma wo dami *Sésar na, na aŋgaɲ lê laba, na aŋgaɲ lê ré ba? Niné têbri laba, niné têbri ré ɗi ba?»
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Jésu hôn gwosore toji hende to hen dô aɲ kôlji iyôŋ ba: «Wô mi a kené sél bôn iyôŋ ba? Ayêŋge selé pôn ben na na gelé.»
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Bay aya selé hende to hen biri. Menba, Jésu eŋgereji iyôŋ ba: «Sa kwôni wo yi yé na naɲ aŋga bay ɗi yé na ba, gengiɲ na sa i ba?» Menba, bay uwôli sara ré na to kelma wo dami Sésar.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Aŋga na ka Sésar ba, ken biɲ Sésar, aŋga na ka Emen ba, ken biɲ Emen.»
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 *Sadusiɲêɲê ka kôl iyôŋ ba ɓiɲé ka ma ré jê sé kamɲê ré kwôy hen, eraji ligi Jésu aɲ eŋgeriri kwôlê kôl iyôŋ ba:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 «Rabi, tôô to *Moyis na kelêna iyôŋ ba: ‹Hena kwôni ré ma aɲa ré ɗi tamni mamare aɲa hende ré yê ré tô na, yêni kwôni wo ma hen na ré eŋge turgôri aɲ ré yêɲ kamrê biɲ yêni wo ma hen.›
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Niɲ na ɓiɲé ka pôni na jurgem tô yêniɲare a. Kwo iyêri eŋge iyore menba, ma baa yê kema.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ôbi cêgeri eŋge turgôri menba, ôbi ma baa yê kema. Are bay ka hen sa sa kwo subi a a men.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Are bay ka hen sa sa ɓiɲé bay ka jurgem hen kêm ba wo bay ré yê kamrê. Menba, cêgeriji a kêm na, iyore hende to hen ma a men.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Kiriɲa ɓiɲé ka ma a jê sé kamɲê hen na, na i perê yênê ka jurgem hen a na kurô iyore na ba? Wôsa bay kêm na na kwôrɲêre.»
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Kwôli kelêrŋge saŋgiɲ naɲ ken nono, wôsa ken hôn kwôlo yi bô magtubu to Emen a hen ré men, ken hôn ibé iyêrê wo Emen né a men.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Kiriɲa ɓiɲé ka ma a jê sé kamɲê na, imɲê a eŋgé yébé ré niɲ men, yébé kôba a eŋgeji imɲê ré a men. Niɲba, bay a yé mega *manê ka derômaraŋ a iyôŋ.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Kwôlê wo gengiɲ sa ɓiɲé ka ma na sé bay ré jê sé laba, ré jê sé ré ba ba, na ken dêŋse bô magtubu to *Moyis a kiriɲa Emen siɲ sari a kwa kam gurôɲê hen né ba? Emen na kôli iyôŋ ba: ‹Nôbi ena Emen wo *Abraham, kwo Isak naɲ kwo Jakwôb.›
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Emen na Emen wo ɓiɲé ka mô tu geɲ ɗiba ôbi na Emen wo ka ma hen né. Ermé kwôlê woŋge geriɲ naɲ ken kay damaŋ.»
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Ôbi derê tô tôô to Emen wo pôni toyji wo bay nariɲ menba, ôbi hôn wo Jésu ré uwôlji sara dô. Ôbi uso ɗa aɲ eŋgere Jésu iyôŋ ba: «Tôô to yôŋ a na to dami ɗê megêre ba?»
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Gel, tôô to tumô a na: ‹Toy *Israyêl, Kelma Emen wona na Kelma pôn nêŋ.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Aɲ já peré Kelma wom Emen naɲ bôô pôn men, naɲ tunum kêm men, naɲ ermé wom kêm men, naɲ néém kêm a men.›
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Gel kwo jôgiɲ wôô wori a na: ‹Gey megam mega ju geyiɲ yem hen iyôŋ. Tôô to ɗaŋgi to dami ɗê ka wôô hen ba naɲ.› »
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ôbi derê tô tôô to Emen kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Rabi wo dôri, ju kôl na tiri kiriɲa ju kôl Emen ré na pôn nêŋ hari aɲ Emen wôni wo ɗaŋgi ré naɲ.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Aɲ bi jeré piri naɲ ermé wom men, naɲ néé wom men, jeré gey megam mega yem iyôŋ a men, na aŋga dô ɗê sargaɲê ka gay gay kêm hen.»
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Jésu gel wo ôbi ré uwôli sara dô hen iyôŋ naɲ tu melênê menba, ôbi kôli iyôŋ ba: «Ju kelaŋ naɲ *emê iyére to Emen né.» Menba, kwôni wo ɗaŋgi erem wôsa eŋgeriri kwôlê ré niɲ.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Jésu ay tô geliɲ ɓiɲé are bô *iyéy Emen a kôl iyôŋ ba: «Wô mi a bay derê tô tôô to Emen ré kôl *Krist, kwo Emen dôri hen, ré na *kuŋga kelma Dabid ba?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Kelma Dabid naɲ yiri kôba Tunu toɲ hendi bô bôrê wôn bôri aɲ biri kôl iyôŋ ba:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Kelma Dabid naɲ yiri kôba uwôge gawra bi wo hen Kelma menba, iyeŋ a ôbi ré yé kuŋgari sôŋ ba?»
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Kiriɲa Jésu gelji menba ôbi kôl iyôŋ ba: «Berêŋge dô wô bay derê tô tôô to Emen ka gey palê naɲ bargay ka yêŋnê wo ré gel wo ciré na ka damné hen men, gey bi bay ré liji dosé yôd yôd tu wolé men,
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 ka gey kiriɲ ka tumô bô *iyéy daɲare a men, kini emê are a hen a men.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Men, bay na bay mênêre are bô iyé yébé kaɲ mamê, aɲ wôsa lamiɲ tu ɓiɲé na, bay uwôl Emen ɗé ɗé ɗé, na ɗéɲ iyôŋ. Ɓiɲé bay ka hen na, kwôlê wo Emen a ulêji sarji a hen na, na kwôlê wo dami.»
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Jésu mô bul kwini si kiriɲ ka bay ɗiɲ sunugu lari ya hen aɲ ôbi bô kwônê ɓiɲé iyeŋ a bay ré bi lari ba. Ɓiɲé ka ôriɲ mê na, bay bi mê.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Iyore to pôni toɲ hende tu ɲa kôba era men, aɲ bi kam sélé wôô to nêm gursu pôn né hen.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Menba, Jésu uwôge bay tôri aɲ kôlji iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, mamne toɲ hendi nimré hende to hen na, bi ɗê ɓiɲé kêm ka ré sa bi hen.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Wôsa ɓiɲé bay ka hen kêm hen bi na gursu to bay ôriɲ doyre ré niɲ hen, niɲba, hende na, bi na lari kêm wo hende ôriɲ doyre wô keliɲ aŋgaɲ emêre hen.»
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.