Marcos 12

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jésu kôlji gwosoy kwôlo ɗaŋgi kôl iyôŋ ba: «Gawra wo pôni yage tiɲaɗor. Ôbi ay haba woɲ gerem a sara. Ôbi pi iyom wô uwôriɲ yêre ya. Aɲ ôbi li iyére to dami toɲ gemé yagê bi wo hen sara. Menba, ôbi biɲ bay yagê tiɲaɗor yagê wori bi wo hen aɲ bay têbri naɲ geserê geserê aɲ ɗiɲ yiri ôriɲ kergare.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Kiriɲa geserê né tiɲaɗor sa niɲ na, ôbi jé mana wori ô uɲé bay gemé tiɲaɗor hende to hen bi ôbi ré ô eŋgé kwa yêre wori eraɲ biri.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Bay gemé tiɲaɗor hende to hen na, ɓerji mana bi wo sê aɲ dageri hô kôbri seŋge.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Ôbi iyé tiɲaɗor na hô jé mana wori kwo ɗaŋgi menba, bay gemé tiɲaɗor bay ka hen hô sêri biri iyare sari a men, tiréri a men.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ôbi iyé tiɲaɗor na hô jé mana wo ɗaŋgi sôŋ menba, bay gemé tiɲaɗor na diri. Menba, ôbi hô jé ka ɗaŋgi kwône menba, bay liji na mega bi wo bay na liɲ ka tumô hen iyôŋ. Bay sê ka pôni men, bay duu ka pôni men.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Niɲba, kemari wo ôbi piri hen a ba. Ôbi jéri ligirji a mega gerɲé jé aɲ kôl iyôŋ ba: ‹Ôbi ba, bay a kemnaɲ tini tô.›
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Niɲba, bay gemé tiɲaɗor na kôliɲ yirji iyôŋ ba: ‹Na ôbi emê cibré ibari bi a na, eraŋge, na deréŋgeri aɲ aŋga cibré ibari a kêm na na baɲge.›
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Menba, bay ɓiri diiri aɲ uwôl temayri kelaŋ wolé naɲ yagê tiɲaɗor.»
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 «Ôbi iyéy tiɲaɗor a lê iyeŋ niɲ ba? Ôbi a sa deré bay gemé tiɲaɗor aɲ a biɲ ka ɗaŋgi gemé.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Ken dêŋse kwôlê bi wo hen bô magtubu a ré ba?
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Na Kelma a lê hen iyôŋ aɲ na aŋga dami gaɲ.› »
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Bay sa Jubɲê woge geré ciré ɓeré Jésu niɲba, bay hariɲ kwônê ɓiɲé, wôsa bay hôn dô wo gwosore to ôbi ré kôl hen na, ré gengiɲ na sarji. Menba, bay ôrji wolé aɲ ligiri a.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Bay jé *Parisiɲêɲê ka pôni naɲ ɓiɲé ka *Hérôd ligi Jésu a wô ɓeréri sa kwôli kelêri a.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bay sa kôli iyôŋ ba: «*Rabi, nini hôn wo kwôli kelêrem kêm na, na kwôlê woɲ tiri men, kwôlê bi wo pôn hen a jeré kôliɲ ɓiɲé kêm a men. Wôsa ju dô tu kwôni ré men, ju gelji naɲ geré wo Emen naɲ tu kwôlê a men. Hen iyôŋ na, têbê wôgê wo kelma wo dami *Sésar na, na aŋgaɲ lê laba, na aŋgaɲ lê ré ba? Niné têbri laba, niné têbri ré ɗi ba?»
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Jésu hôn gwosore toji hende to hen dô aɲ kôlji iyôŋ ba: «Wô mi a kené sél bôn iyôŋ ba? Ayêŋge selé pôn ben na na gelé.»
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Bay aya selé hende to hen biri. Menba, Jésu eŋgereji iyôŋ ba: «Sa kwôni wo yi yé na naɲ aŋga bay ɗi yé na ba, gengiɲ na sa i ba?» Menba, bay uwôli sara ré na to kelma wo dami Sésar.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Aŋga na ka Sésar ba, ken biɲ Sésar, aŋga na ka Emen ba, ken biɲ Emen.»
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 *Sadusiɲêɲê ka kôl iyôŋ ba ɓiɲé ka ma ré jê sé kamɲê ré kwôy hen, eraji ligi Jésu aɲ eŋgeriri kwôlê kôl iyôŋ ba:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 «Rabi, tôô to *Moyis na kelêna iyôŋ ba: ‹Hena kwôni ré ma aɲa ré ɗi tamni mamare aɲa hende ré yê ré tô na, yêni kwôni wo ma hen na ré eŋge turgôri aɲ ré yêɲ kamrê biɲ yêni wo ma hen.›
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Niɲ na ɓiɲé ka pôni na jurgem tô yêniɲare a. Kwo iyêri eŋge iyore menba, ma baa yê kema.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Ôbi cêgeri eŋge turgôri menba, ôbi ma baa yê kema. Are bay ka hen sa sa kwo subi a a men.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Are bay ka hen sa sa ɓiɲé bay ka jurgem hen kêm ba wo bay ré yê kamrê. Menba, cêgeriji a kêm na, iyore hende to hen ma a men.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kiriɲa ɓiɲé ka ma a jê sé kamɲê hen na, na i perê yênê ka jurgem hen a na kurô iyore na ba? Wôsa bay kêm na na kwôrɲêre.»
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Kwôli kelêrŋge saŋgiɲ naɲ ken nono, wôsa ken hôn kwôlo yi bô magtubu to Emen a hen ré men, ken hôn ibé iyêrê wo Emen né a men.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Kiriɲa ɓiɲé ka ma a jê sé kamɲê na, imɲê a eŋgé yébé ré niɲ men, yébé kôba a eŋgeji imɲê ré a men. Niɲba, bay a yé mega *manê ka derômaraŋ a iyôŋ.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Kwôlê wo gengiɲ sa ɓiɲé ka ma na sé bay ré jê sé laba, ré jê sé ré ba ba, na ken dêŋse bô magtubu to *Moyis a kiriɲa Emen siɲ sari a kwa kam gurôɲê hen né ba? Emen na kôli iyôŋ ba: ‹Nôbi ena Emen wo *Abraham, kwo Isak naɲ kwo Jakwôb.›
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Emen na Emen wo ɓiɲé ka mô tu geɲ ɗiba ôbi na Emen wo ka ma hen né. Ermé kwôlê woŋge geriɲ naɲ ken kay damaŋ.»
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Ôbi derê tô tôô to Emen wo pôni toyji wo bay nariɲ menba, ôbi hôn wo Jésu ré uwôlji sara dô. Ôbi uso ɗa aɲ eŋgere Jésu iyôŋ ba: «Tôô to yôŋ a na to dami ɗê megêre ba?»
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Gel, tôô to tumô a na: ‹Toy *Israyêl, Kelma Emen wona na Kelma pôn nêŋ.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Aɲ já peré Kelma wom Emen naɲ bôô pôn men, naɲ tunum kêm men, naɲ ermé wom kêm men, naɲ néém kêm a men.›
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Gel kwo jôgiɲ wôô wori a na: ‹Gey megam mega ju geyiɲ yem hen iyôŋ. Tôô to ɗaŋgi to dami ɗê ka wôô hen ba naɲ.› »
31 O segundo é:
32 Ôbi derê tô tôô to Emen kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Rabi wo dôri, ju kôl na tiri kiriɲa ju kôl Emen ré na pôn nêŋ hari aɲ Emen wôni wo ɗaŋgi ré naɲ.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Aɲ bi jeré piri naɲ ermé wom men, naɲ néé wom men, jeré gey megam mega yem iyôŋ a men, na aŋga dô ɗê sargaɲê ka gay gay kêm hen.»
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jésu gel wo ôbi ré uwôli sara dô hen iyôŋ naɲ tu melênê menba, ôbi kôli iyôŋ ba: «Ju kelaŋ naɲ *emê iyére to Emen né.» Menba, kwôni wo ɗaŋgi erem wôsa eŋgeriri kwôlê ré niɲ.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Jésu ay tô geliɲ ɓiɲé are bô *iyéy Emen a kôl iyôŋ ba: «Wô mi a bay derê tô tôô to Emen ré kôl *Krist, kwo Emen dôri hen, ré na *kuŋga kelma Dabid ba?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Kelma Dabid naɲ yiri kôba Tunu toɲ hendi bô bôrê wôn bôri aɲ biri kôl iyôŋ ba:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Kelma Dabid naɲ yiri kôba uwôge gawra bi wo hen Kelma menba, iyeŋ a ôbi ré yé kuŋgari sôŋ ba?»
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Kiriɲa Jésu gelji menba ôbi kôl iyôŋ ba: «Berêŋge dô wô bay derê tô tôô to Emen ka gey palê naɲ bargay ka yêŋnê wo ré gel wo ciré na ka damné hen men, gey bi bay ré liji dosé yôd yôd tu wolé men,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 ka gey kiriɲ ka tumô bô *iyéy daɲare a men, kini emê are a hen a men.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Men, bay na bay mênêre are bô iyé yébé kaɲ mamê, aɲ wôsa lamiɲ tu ɓiɲé na, bay uwôl Emen ɗé ɗé ɗé, na ɗéɲ iyôŋ. Ɓiɲé bay ka hen na, kwôlê wo Emen a ulêji sarji a hen na, na kwôlê wo dami.»
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Jésu mô bul kwini si kiriɲ ka bay ɗiɲ sunugu lari ya hen aɲ ôbi bô kwônê ɓiɲé iyeŋ a bay ré bi lari ba. Ɓiɲé ka ôriɲ mê na, bay bi mê.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Iyore to pôni toɲ hende tu ɲa kôba era men, aɲ bi kam sélé wôô to nêm gursu pôn né hen.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Menba, Jésu uwôge bay tôri aɲ kôlji iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, mamne toɲ hendi nimré hende to hen na, bi ɗê ɓiɲé kêm ka ré sa bi hen.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Wôsa ɓiɲé bay ka hen kêm hen bi na gursu to bay ôriɲ doyre ré niɲ hen, niɲba, hende na, bi na lari kêm wo hende ôriɲ doyre wô keliɲ aŋgaɲ emêre hen.»
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.