Marcos 11

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kiriɲa bay eraji ɗa naɲ Jérusalêm na, bay siji si kwa Bêtpajé men, Bétani men, kwa Keram wo Olibiyé a, menba, Jésu jé bay tôri wôô,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 aɲ kôlji iyôŋ ba: «Erêŋge iyére to tumôrŋge hen, kiriɲa ka biɲ na, ka uɲé kema kura hariɲ tôŋ wo kwôni dayri ré tô, bisiréŋgeri ken eraɲ.
2 com a seguinte ordem:
3 Aɲ hena kwôni ré eŋgeréŋge iyôŋ ba: ‹Wô mi a kené busereri ba?› ba, ken kôli: ‹Na Kelma a geyé.› Aɲ kiriɲ bay ka hen ôbi a ɗéŋge ka eraɲ.»
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Bay ôrji menba, bay uwôɲ kema kura hariɲ nô bêŋgê geré ɗa kibi ira. Aɲ bay dôri.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Ɓiɲé ka pôni ka ɗibiji ya hen eŋgereji: «Wô mi a kené buser kema kura wo hen ba?»
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Menba, bay tô Jésu uwôlji sara mega ôbi ré kôlji iyôŋ, menba, bay ɗiji ô.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Bay eraɲ naɲ kema kura na biɲ Jésu aɲ bay bi bargay kaji cêgi kura aɲ Jésu ɗay mô sara.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Ɓiɲé kwônê bi bargay kaji tô geré, ka pôni pôy germé nono sa biji tô geré a men.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ka pôni ô tumôri a men, ka pôni ba cêgeri a men aɲ bay ka gura ôm:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Bi terê kibi yi gengiɲ sa emê iyére to era hen,
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Jésu sa Jérusalêm, aɲ ôbi ô bô *iyéy Emen a. Kiriɲa ôbi kôbe kiriɲ gel kêm na, ôbi ô Bétani naɲ bay tôri ka môj kibi wôô hen wôsa tare pôô gaɲ niɲ.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Sa pôn cêgê kiriɲa Jésu naɲ bay tôri henaji Bétani hen na, kurôŋ li Jésu.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ôbi bô kiriɲ kelaŋ dê menba, gel tôgôre to mare lebé ôbi ô gelé yaŋ ba ɗiré uɲé yêre, niɲba, kiriɲa ôbi era ɗa menba, uwôɲ na mare mera wôsa na geserêre ré tô.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Menba, Jésu kôliɲ tôgôre hende to hen iyôŋ ba: «Kwôni a emê yêrê cêgê ré niɲ.» Bay tôri toy kwôlê wo ôbi kôl hen.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Bay sa biɲ Jérusalêm, menba, Jésu ô derô haba wo iyéy Emen a menba, ôbi dage ɓiɲé kêm ka eraɲ naɲ aŋgaɲ gara men, ka era wô kelé are a men hen. Men, ôbi nôgerê tabel to bay keraŋgê gursu naɲ to bay ɗére derare gara hen hee a men.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ôbi ɗi kwôni ay ani kani pôn iyôŋ siɲ si bô iyéy Emen ré.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Menba, Jésu halji kôl iyôŋ ba: «Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Iyére tiɲê a yé na iyére to tô môɲ wo ɓiɲé a era wô uwôlê Emen ya ré ba?› Menba, kenbay ken ay liɲ kini merê bandi.»
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Damné kaɲ bay bê kwôbe men, *bay derê tô tôô to Emen men na, toy kwôlê bi wo hen iyôŋ menba, wogéji geré wô deré Jésu. Bay hareri wôsa gelé are kari ɗê sa kwônê ɓiɲé men, dôrji a men.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Kiriɲa tare kuriɲ menba, Jésu naɲ bay tôri siji sa iyére hende to hen ôrji aɲ.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Tô kiriɲ, kiriɲa bay ré ôrji tô geré na, bay tô Jésu gelji tôgôre hay kwôy ɗi hanêre a.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Piyêr erem sa kwôlê wo Jésu na kôliɲ tôgôre tumô hen menba, ôbi kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «*Rabi, gel tôgôre to na ju tômne hen hay.»
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jésu ay kwôlê kôlji iyôŋ ba: «Bêŋge bôrŋge sa Emen a.
22 Jesus respondeu:
23 Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, hena kwôni ré kôliɲ keram wo hen iyôŋ ba: ‹Dô yem wolé aɲ ju ô kuriɲ a bô cér a› aɲa ôbi ré bi bôri sara na, are bay ka a liɲ ôbi a gelé naɲ tiri, wôsa ôbi gaanê ré, niɲba, bi bôri sa kwôlê wo ôbi kôl hen.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Na bi wo hen aɲa ené kelêŋge, aŋga yôŋ yôŋ ka ken uwôliɲ Emen na, dô wo ken bi bôrŋge sara mega wo kené uwoɲ niɲ, menba, are bay ka hen a liɲ béŋge.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Men, sa pôn pôn kiriɲa ken hena wô uwôlê Emen aɲa kené ôriɲ naɲ kwôlê wôni naɲ kwôni na, ɗéŋge bôrŋge jal sara aɲ bi Ibareŋge Emen wo mô derômaraŋ a kôba bi ɗi bôri jal sa têriɲ lêreŋge a men. [
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Niɲba, hena kené ɗi bôrŋge jal ré na, Ibareŋge Emen wo mô derômaraŋ a kôba a ɗé bôri jalê sa têriɲ lêreŋge a ré men.]»
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Jésu naɲ bay tôri hô heraji Jérusalêm menba, kiriɲa Jésu ô derô haba wo iyéy Emen a menba, damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ bay derê tô tôô to Emen naɲ surɲê eraji ligiri a.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Aɲ bay eŋgeriri iyôŋ ba: «Na naɲ tôô to yôŋ a jeré liɲ are bay ka kêm hen ba? I a bem tôô hende to hen a jeré liɲ are bay ka hen ba?»
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Menba, Jésu hô uwôlji sara iyôŋ ba: «En gey eŋgeréŋge kwôlê pôn aɲ ken uwôlen sara. Aɲ na kelêŋge naɲ tôô to yôŋ a ené liɲ are bay ka kêm hen.
29 Jesus respondeu:
30 Batêm to Ja na liɲ ɓiɲé hen na, hena na derômaraŋ a laba na ligi gawrê ba? Uwôlenge sara.»
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Niɲba, bay kôl perêrji a kôl iyôŋ ba: «Hena nana kôl ré na batêm to ré hena na derômaraŋ a na, ôbi a kelê wô mi a na nana bi bôrna sari a ré ba?
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Hena nana kôl batêm to Ja liɲ ɓiɲé hen ré hena na ligi gawrê na, ɓiɲé a lên kwôlê.» (Bay hare wôsa kwônê ɓiɲé bô Ja mega *ôbi kibi Emen na tiri.)
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Nini hôn né.» Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Hen iyôŋ na, nôbi kôba na kelêŋge na naɲ tôô to yôŋ ené liɲ are bay ka hen né men.»
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.